Juste une question en passant: est-ce que je suis le seul à être agacé par la manie du “road trip” ? C’est juste histoire de faire américain que ces termes sont utilisés? Pour faire authentique? Ou bien est-ce que ceux qui en font usage l’utilisent aussi pour leurs vacances dans le Luberon ou visiter Petra en Jordanie?
Bon, je reconnais, je suis prof d’anglais et je passe mon temps à essayer d’apprendre le français à mes élèves, alors…
En passant, je ne vois pas ce qu’il y a d’agaçant à l’utilisation de ce terme… Pour moi, comme la traduction littérale (“Voyage par la route”) lui ferait perdre son sens, autant utiliser et franciser le terme anglais. Un peu comme week-end en fait…
Et oui, j’ai fait un road-trip en Espagne l’été dernier
Je suis assez d’accord, j’ai pour habitude de faire un “circuit” voire un “parcours” et je ne m’attaque guère au “challenge”, préfèrant répondre à un “défi”, en revanche j’ai davantage de difficulté à remplacer “suspense” par “intensité dramatique”
Merci d’avoir formulé ce que je pense depuis 12 ans…
Bonjour sylber,
J’utilise l’expression “road trip” sur le forum des Etats-Unis et sur celui du Canada.
Quand j’en parle en France entre amis et avec la famille, je parle de “circuit”.
Sur le forum américain, vous pouvez aussi voir d’autres termes anglais, comme
-
“drop-off” pour parler de frais d’abandon quand on rend la voiture dans une autre ville que celle où on l’a prise ;
-
“one way” quand le circuit n’est pas en boucle ;
-
“outlet”
et puis, les termes qu’on utilise habituellement en France :
-
“week-end” ;
-
“tee-shirt” ;
-
“selfie”, très à la mode en ce moment.
Vous dites ceci :
“Bon, je reconnais, je suis prof d’anglais et je passe mon temps à essayer d’apprendre le français à mes élèves, alors…”
Je pense que l’apprentissage du français est surtout le rôle du professeur de français.
Si vos élèves allaient un jour aux Etats-Unis, ils auraient besoin de l’anglais.
Cordialement.
Hiacinthe
Ah, Hiacinthe, si tu étais prof d’anglais, je crois que tu saurais que les vrais problèmes que rencontrent nos élèves et étudiants viennent essentiellement de la méconnaissance du français, des conjugaisons, par exemple, et de la construction des phrases, entre autres: comment traduire un texte écrit dans une langue étrangère -et là, c’est sûr qu’elle est vraiment étrangère- dans une langue que l’on ne maîtrise pas?
Cela dit, je ne suis pas du tout contre l’utilisation des mots anglais qui pallient l’absence de termes équivalents en français (week-end, selfie et cie…) mais road trip, le folklore Kerouaquien etc, je n’y arrive pas, comme quand Lavilliers chante “on ze road again”.
Là, c’est, comment dire ? Ah oui, bien sûr, c’est “too much”!
Tes élèves ont donc eu de mauvais instituteurs et professeurs de français avant d’arriver dans ta classe.
Bernard Lavilliers a roulé sa bosse un peu partout dans le monde, et le voyage pour lui est, je pense, synonyme de grands espaces, comme dans l’Ouest américain. Pour lui, je dirai même que le “voyage” se comprend dans tous les sens du terme.C’est l’idée de repartir sur les routes à l’aventure, au gré des rencontres … Je pense au mot “trip” qui a aussi un 2ème sens. Nous avons rencontré des Texans au “Diamond Belle Saloon” de Durango, ils avaient bu un petit coup de trop et, pour eux, le “trip” n’avait pas du tout le même sens que le “road trip”, comme l’entendent les Français.
Par ailleurs, “on the road again”, dans une chanson, cela sonne mieux que les mots que l’on pourrait trouver en français.
Je t’avoue que “on the road again” est le titre que mon mari a donné à notre dernier circuit. Nous repartions pour la nième fois dans l’Ouest USA.
Bonne après-midi !
Ouille! Tous ces mauvais instits et profs, ça ne me paraît guère possible, faudrait peut-être chercher ailleurs. Comme me l’a dit un jour un prof d’informatique, “on a touché le fond et maintenant on s’est mis à creuser”! Bon oublions ce sujet un rien déprimant.
Eh, tiens, je connais un secret à propos de Lavilliers. Figure toi que je l’ai connu il y a bien longtemps. On a même fait un peu de musique ensemble, à St Etienne et … dans un camp des Eclaireurs de France en Corse. Quelle évolution, hein…
Bon, allez, on remplace obligatoirement “road trip” par des mots comme parcours, voyage, itinéraire, tout ce qu’on veut et ce sera Noël !
Passe le bonjour à Bernard Lavilliers de ma part si tu le revois, j’aime beaucoup cet artiste.
A l’avenir, avant d’écrire, je penserai à toi, et j’enlèverai peut-être l’expression “road trip” sur mes messages. Cela dit, parfois je l’utilise afin d’éviter la répétition du mot “circuit”.
Bonne fin d’après-midi !
Hiacinthe
“A l’avenir, avant d’écrire, je penserai à toi”.
Ah, c’est trop d’honneur, mille fois merci et tous mes voeux vos prochains voyages.
Sylvain
J’espère que mon road trip ne va pas se transformer en bad trip.