Dictionnaire langage grand taxi collectif au Maroc

Forum Maroc

Pour les distances de moins de 30 Km c est mon moyen de transport préféré .

Dans mon quartier et apres quelques jours je finis par apprendre les signes signifiants l endroit ou je souhaite me rendre , par exemple grande ceinture, passage , Médina, Korea , gare routière mais lorsque j arrive dans un nouveau quartier je suis perdu svp je recherche donc au moins pour Casa et le grand Casa le point de départ des taxis et leurs directions et aussi les différents signes sur les principaux axes

De plus j aimerai connaitre les abréviations utilisées , par exemple ils ne disent pas Rabat mais Bat, Bat ils ne disent pas Settat mais stat et j en passe et des meilleurs

J ai toujours la trouille de ne pas aller a l endroit que je souhaite et a quelques reprises je ne suis pas arrivé a la bonne destination

Si vous avez les renseignements vous etes les bienvenus
Merci

Euh… J’ai pas mal sillonné le pays en grand taxi, et ça m’a jamais arrivé de ne pas arriver à destination ! Jamais entendu dire que cela est arrivé à quelqu’un. J’avoue être un peu sidérée, là !

Comme partout, quand on veut interpeller un taxi, on lève la main. Comme il est question de nombre de place dans les grands taxis, on montre avec les doigts le nombre de place qu’on veut. Si le taxi ne s’arrête pas, c’est qu’il n’a pas de place !
ça marche comme ça partout dans le monde, je crois…

Quant aux noms des villes :
En arabe, il existe peu de voyelles. Ce sont le plus souvent des sons simples pour faciliter la liaison entre les consonnes. Par ex, Marrakech se prononce en fait m(a)rrak(e)ch : m(e)rakch
Essaouira : (E)ss(a)ouira : S’ouira
Rabat : R(a)bat
S(e)ttat

etc…
Ce ne sont pas des abréviations. C’est juste l’arabe qui reprend ses droits (tout-à-fait légitimes !)

Le Maroc n’est pas obligatoirement un pays qui doit se mettre à ton niveau.

Les marocains parlent un dialecte marocain, le darija en ce qui concerne ton secteur .

Si tu veux utiliser leurs transports , c’est à toi, et non à eux, de te mettre à niveau,

La pratique des transports publiics, des souks de campagne , de la vie beldi en général, nécessite des facultés d’adaptation qui sembleraient te manquer, comme on a pu le voir sur nombre de tes messages (quand ils sont lisibles !) .

Justement, en posant ces questions, Richard fait ces efforts d’adaptation pour “se mettre à niveau”.Efforts d’autant plus estimables qu’il a visiblement des difficultés de communication (je le pense très sincèrement).

Pour moins que ça, parfois, moi je me replie parce que je n’ai pas le courage de poser des questions pour comprendre certaines réalités qui m’échappent. Et j’attends que des explications viennent toutes seules… et je reste toute seule comme une conne avec mes questions ! tu parles d’une capacité d’adaptation… :-/

Merci Murielle , j ai tardé un peu je devais vérifier cette histoire de signes différents en fonction de la destination.Mon voisin habitant Anaassi m a confirmé je suis dans la bonne voie;

Enfin je vais moins arreter des grands taxis pour rien , du moins a Casa .
Impossible ici de mimer passage , grande ceinture ou médina mais je le ferai surement sur face book

Pour la prononciation et la diction c est pas encore gagné il suffit d aller sur le port de peche et entendre un pecheur dire " Mauvais temps "
Mes oreilles vont devoir d adapter

Bonjour Richard,
J’ai pris quelques cours d’arabe classique il y a quelques années. ça m’a permis (et ça me permet encore aujourd’hui) de comprendre bien des choses dans la culture des pays arabes en général, et au Maroc en particulier.
Bien sûr, il ne faut pas omettre la culture berbere qui a ses propres caractéristiques (mais cette culture-là, culture forte et de résistance, je la comprends par instinct, puisque je suis bretonne…).

Attention, hein ! Je ne parle pas de comprendre la langue arabe et la langue berbère. mais certains aspects de la culture : la structure de la pensée, les sons, et certains détails parfois qui peuvent éviter des malentendus.

En arabe, on ne dit pas “je suis en colère”, mais “j’ai de la colère en moi”. Les sentiments viennent de l’extérieur. pour nous les sentiments naissent en nous, pour les arabes, les sentiments, les émotions viennent de l’extérieur. Il m’a fallu un peu de temps pour saisir pourquoi il y a parfois des incompréhensions mutuelles sur des ressentis.

Au niveau linguistique : apprendre les consonnes, les 3 seules voyelles, les sons qui lient les consonnes quand il n’y a pas de voyelle. S’entraîner à cette prononciation gutturale pour mieux apprivoiser les intonations qui s’y rattachent… non non, ils ne s’engueulent pas si souvent, les arabes ! :slight_smile:
Et puis comprendre quelques mots. C’est sympa !

Apprendre à écrire l’arabe : ça brouille nos sens (qui tout d’un coup paraissent repliés sur eux-mêmes, pauvres) ! ça ouvre l’esprit.
Et puis, s’amuser aussi à décrypter des mots dans la rue (panneaux, affiches, etc). On se sent alors déjà un plus intégré dans l’environnement, on lui est moins étranger.

Voilà.
Tout ça pour dire qu’on tire une grande richesse d’apprendre un peu l’arabe. Juste des cours d’initiation. Sans viser forcément de le parler.
Même si on ne le parlera pas, cl’apprentissage de l’arabe initie à tellement d’aspects culturels !
Et en vivant sur place, c’est vraiment extra : dès la sortie du cours, il y a des exercices concrets à chaque coin de rue ! On ouvre différemment ses yeux et ses oreilles…

Pour un usage plus rapide, pratique et quotidien, il faut par contre plutôt miser sur des cours de darija. ça n’inclut pas l’écriture arabe. C’est une autre démarche.

Cordialement,
Murielle

Merci c est clair . un apprentissage qui servira a protéger mes neuronesMais je verrai cela cet hiver , pour l instant je tente l apprentissage via un dvd J aime bien l idée d apprendre à lire les mots Je crains que cela se bouscule avec le cyrillique

Sujets suggérés

Services voyage