J’aimerais connaître la traduction de cette phrase en Grec, si quelqu’un peut m’aider, c’est vraiment sympa :
“Le coeur a sa raison que la raison ne connaît point”
C’est vraiment important pour moi. Merci par avance.
Bonne journée !
caroline2
Bonjour
Voici la traduction :
η καρδιά έχει τους λόγους της που η λογική δεν ξέρει
manuuuue3
Merci infiniment Caroline !!
Bonne journée à toi.
manuuuue4
Bonsoir, je me permets de revenir sur la phrase, Quelle est la différence entre ces 2 phrases ??? Merci beaucoup
η καρδιά έχει τους λόγους της που η λογική δεν ξέρειη καρδιά έχει το λόγο ότι ο λόγος δεν ξέρει
manuuuue5
η καρδιά έχει τους λόγους της που η λογική δεν ξέρει
et
η καρδιά έχει το λόγο ότι ο λόγος δεν ξέρει
caroline6
la deuxième phrase est totalement incorrecte au niveau grammatical. Surement du google translate…
christian-tinos7
Et la citation réelle de l’écrivain est en français : “Le cœur à ses raisons que la raison ignore”
Imaginez un instant la phrase connue de La Fontaine :
“Maitre corbeau sur un arbre perché, tenait dans son bec un fromage”,
Traduit par "Un oiseau-Lyre sur une clôture portait sous dans son bec un gruyère "…!!!
Imagknez un instant que votre interlocuteur ait un minimum d’instruction ou de culture, et connaisse cette citation ultra connue . L’effet inverse que vous allez obtenir, que ce soit traduit par Google ou une personne qui n’a aucune connaissance de cette citation ultra connue !!!
manuuuue8
Bonjour oui je l’imagine bien, c’est pour cela que je demande la traduction exact de cette phrase en grec. Elle est importante pour moi.
Merci pour votre aide !
manuuuue9
“Le cœur à ses raisons que la raison ignore” c’est bien cette phrase qui m’intéresse, en Grec
Merci
christian-tinos10
Voici la phrase en grec :
Η καρδιά έχει τους λόγους που ο λόγος αγνοεί
H kardia ( i kardia=le cœur ) exei = a , Tous logous (ses raisons)
pou ( que ) o logos ( la raison ) agnosi ( ignore).
Pas besoin de google ou autre subterfuge pour traduire cette citation …!
Mais simplement connaître la citation elle même, et ne pas traduire n’importe quoi !
christian-tinos11
Et pour vous, si vous vérifiez avec Google qui annonce de l’approximatif, logos sera traduit par parole.
Et logique vient du gren logos.
La raison est une traduction logique, pas littérale…!
Comment pourrait et il en être autrement si “logous” est traduit par Google par "raisons " la terminaison "ous ( Raisons = logous ) " étant le pluriel de logo et raison au singulier qui serait d’un seul coup = “parole”…
Ce qui se conçoit clairement s’énonce aisément …
autre citation …!
manuuuue12
Merci beaucoup pour votre aide et vos explications !! Bonne journée à vous.
ohmygod13
Bonjour
La traduction de Caroline me semble parfaite, et correspond bien au sens de la citation.
Pour info, la citation originelle est bien “Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point”, et elle n’émane pas d’un écrivain, mais d’un philosophe, mathématicien, physicien, etc, à savoir Blaise Pascal . Je retrouve mes années philo du lycée avec cet aphorisme philosophique .
Mes amitiés aux forumeurs et bonne traduction clocloooooooooo.
christian-tinos14
Et bien non mon très cher Monsieur !
Et il née suffit pas de faire un copier-coller lu sur Google pour se faire passer pour un érudit
Peine perdue !
Si c’est Blaise PASCAL qui est à l’origine de la terminaison " connaît point", comme c’est stipulé sur cette copie d’écran ci dessous, il y a une autre version.
Et pour une traduction en grec, la phrase ignore est plus correcte, car “ne connaît point” est une expression de "vieux français ", que le grec moderne ne connaît… point !
Donc Cocloooo, maintenez ma traduction en grec, et si vous voiliez l’avis d’un Docteur en Philosophie de nationalité grecque , je vous mets ses coordonnées en message privé.
Bien le bonjour aux fourmistes, forumiste n’est pas encore retenu par l’Académie. Academie étant un mot d’origine grecque, je laisse à notre ami le soin de vérifier sur Google qui lui sert à démontrer ses capacités de copie.
M ChristianJe tombe des nues en lisant votre message. Je ne m’adressais pas spécialement à vous, je ne donnais que mon avis sur la traduction de Caroline. Votre réponse n’est pas très sympathique, elle est agressive, accusatrice et diffamatrice puisque nous ne nous connaissons absolument pas . Attitude assez désolante pour un simple échange à propos d’une traduction. Je vous joins un lien vers un site grec de philosophie / sciences, et sur une photo, on retrouve la traduction exacte de Caroline. , pile poil celle que voulait Cloclooo. LIEN SITE GREC
Scan écran ci-dessous.
J’ose espérer qu’il ne s’agissait que d’une colère passagére, et je ne vous en tiens point rigueur.
Réponse : Jusqu’ à hier soir, un forum est un lieu où sont échangés des messages entre plusieurs personnes. Ce n’est ni un message personnel entre deux personnes, les mails sont faits pour celà.
Ma réponse ne serait pas sympathique, c’est votre avis, mais aucune animosité de ma part, ce n’est que votre interprétation, rien de plus interprétation ou imagination.
Donc une supposée attitude désolante est à nouveau une interprétation de votre part.
Ceci a pour nom “un jugement de valeur”.
Et pour ce qui est de la traduction, comme la phrase " ne connait point " est du vieux français, je serais curieux de connaître comment on traduit une phrase de vieux français en grec moderne.
Et de plus comment des grecs vont rire en lisant une phrase en grec ancien qui traduit une phrase en vieux français.
Pour ec qui est de la diffamation, une petite explication est nécessaire à votre encontre :
La diffamation est un propos qui, selon la loi peut être verbal, mais aussi écrit et aussi par insinuation.
Donc votre mot diffamation est mal utilisé.
Si vous pensiez au mot insulte , il est mieux approprié.
Et attention , un détail que vous ignorez : accuser quelqu’un de diffamation, une demande reconventionnelle peut être envisagée, et dans ce cas, c’est pour diffamation. Je m’explique : Si vous accusez une personne de diffamation et que ce n’en est pas une, et que cette personne porte plainte pour diffamation à votre encontre, le fait que vous l’ayez accusée de diffamer à tort, vous seriez condamnée.
Si dans votre entourage vous disposez d’une personne de loi, elle vous confirmera.
Donc aucune colère de ma part, simplement qu’ une fois, sur ce forum, il fut demandé une traduction d’une phrase en grec pour l’intérieur d’une alliance. La réponse fut erronée, et quand la gravure fut faite et qu’elle l’a montrée à des grecs la surprise fut assez triste.
Soit acheter une nouvelle alliance, soit conserver à vie cette erreur.
Vous n’aviez pas envisagé ce fait .
Dommage !
La prochaine fois, si vous envoyez un message personnel à un membre, notez en tête de message " à l’attention de "…
Car votre message, si vous le reisez vient en contradiction de mon message. Il n’est en aucun cas personnel comme vous le aissez indument supposer .
Ce n’est pas une diffamation, mais un simple rappel…!
Sans rancune,
aga.0017
Bonjour,
Pouvez vous m’aider à traduire certain mot en grec. En effet, en tournant sur différent site on me donne quelques différence de lettre, et je ne sais pas ce qui est bon.
Les mots sont :
Force
Courage
-Persévérance
Merci de votre retour
caroline18
Bonjour
Force = Δύναμη
Courage peut se traduire de deux façons : le courage dans le sens “prendre son courage à deux mains/ avoir courage de faire quelque chose” = θάρρος et le courage dans le sens de “bon courage/tenir bon” = κουράγιο
persévérance = επιμονή
aga.0019
super, merci beaucoup de votre aide !
ohmygod20
Vous pouvez faire confiance à Caroline !! Elle, elle sait de quoi elle parle !
christian-tinos21
Je n’ai fait aucune remarque au sujet de la réponse correcte de Caroline…
Et elle n’a nul besoin de la caution du « clown de passage « !
Celui qui a pour mission essentielle d’attribuer des appréciations dont null n’a besoin quand on sait d’où elles viennent.
One point !
Un peu de réflexion positive pour trouver un pseudo un peu plus imaginatif !!!
Est ce. Possible ? Je doute .
ohmygod22
Vous avez vraiment raison Christian, Caroline est au top, au niveau traduction, niveau connaissance de la Grèce, d’ailleurs c’est bien simple, , à mon humble avis, c’est LA référence du forum Grèce. Bravo pour la pertinence, de votre avis !
1 « J'aime »
christian-tinos23
Christian two points…!
christian-tinos24
« Humble avis »…
La preuve c’est qu’il le dit lui-même !!!
Avis qualifié de humble … par lui même, bien évidemment !
Avis dont nous n’avons QUE FAIRE…!
Le clown se permet des jugements…
Three points !
ohmygod25
Cher et honorable Christian, vous vous égarez légèrement, un chouia, le sujet de ce message n’est pas ma personne, mais il s’agit d’une histoire de traduction. Ah la mémoire! Ah la logique !
Ohmygod.
christian-tinos26
Cher et honorable Christian, vous vous égarez légèrement, un chouia, le sujet de ce message n’est pas ma personne, mais il s’agit d’une histoire de traduction. Ah la mémoire! Ah la logique !
Ohmygod.
Bonjour, décidément non seulement vous distribuez des satisfécits , des jugements de valeur sur les membres, de plus le clown de service n’en a pas conscience. Par des allusions, des suppositions, des absurdités, il occupe son temps à juger, triste réalité.
Et dans un élan de lyrisme , il poétise ….Ah … ceci et Ah …. cela…
En résumé toujours fidèle à lui même…!
three points …!
adieujoliecandie27
3 + 1 = 3 ???
glen-coe29
Caroline, sentez-vous les effets des incendies sur Athènes?
Merci
caroline30
Oui on sent la fumée mais c’était la même chose l’année dernière déjà… rien de nouveau malheureusement
glen-coe31
Merci pour l’info, in live; … la planète , hélas, s’embrase un peu partout. Triste.
ohmygod32
Cher Christian
Ce qui est surprenant dans vos réponses, c’est que vous m’accablez de sarcasmes, d’insultes pour une raison totalement inconnue et donc votre position est incompréhensible. Puisque je ne parle nulle part de votre personne. Vous vous en prenez même à mon pseudo! Avez-vous une explication? Est-ce une erreur? Une telle réaction a de quoi en surprendre plus d’un.
christian-tinos33
Il n’y a de pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
de pire aveugle que celui qui ne veut pas voir, et de oire…. que celui qui ne veut pas comprendre.
Alors on accuse d’insultes…
Solution de facilité et qui en relecture montre… une accusation sans fondement !
Déduction : un troll , on est habitué, des commentaires sur des commentaires…
Qui n’amène rien .
« Une preuve ?
Caroline donne une traduction correcte et le clown de service ( ce n’est pas une insulte, mais un fait ), accorde son avis dont personne n’a que faire .
Et oui Monsieur le censeur, salut !
Five points …
( Car le « 4 « volontaire était pour montrer qu’il ne suit aucunement l’échange, il note, il critique, et il donne son avis…
Et si possible dans la précipitation et…
Sur tout !
Comme disait Blier, c’est à ceci qu’on le ( les ) reconnaît.
As t il des références cinématographiques ?
Peu probable !
ohmygod35
Merci Christian de citer cette réplique. Mais je crois que vous commettez une petite erreur! Cette réplique de Michel Audiard n’est pas prononcée par Bernard Blier, mais par Lino Ventura.
Je rétablis ci-dessous cette magnifique réplique (Les Tontons Flingueurs)
'“Les cons ça ose tout , c’est même à ça qu’on les reconnait.”
Trop drôle Michel Audiard!
Ne voyez aucune critique dans mon propos, juste une simple rectification. Errare humanum est .
Oire ? Je ne connais pas. Que vouliez-vous dire? Sans doute, encore une fois, une erreur du correcteur orthographique. Ne vous formalisez pas.
Que la nuit vous soit longue et douce !