Traduction d'une courte phrase en Thaï

Forum Thaïlande

Bonjour,
J’aimerais avoir la traduction en Thaï (Écrite en Majuscule) de la phrase suivante :
“QUI PARTAGERAIT UN TAXI POUR KHAO SOK ? (DIRECTION PHUKHET - RANONG - TAKUA PA”
Ou autrement dit en Anglais
“ANYONE TO SHARE A TAXI TO KHAO SOK ? (DIRECTION PHUKHET - RANONG - TAKUA PA)”
Par avance, merci
Cordialement
Bernard

Bonjour

Je ne sais pas si ça existe, les majuscules en alphabet thaïl… Et je ne sais pas si les Thaïlandais pratiquent fréquemment le covoiturage…
Soit tu l’écris en alphabet thaï, soit en thaïenglish, style JA PAI PHUKET, KAI PAI DOUAY ? sachant que cette écriture phonétique n’est pas vraiment codifiée, ça m’étonnerais que des Thaïs comprennent et te sollicitent.

Je pense que t’as plus de chance de partager ton taxi avec un touriste, donc le mieux, ta pancarte, c’est de la garder en anglais, voir français lol

cdt

Merci pour ta réponse.Quand je parle de “majuscule”, je fais sûrement fausse route.
Oui, ce qui m’intéresse, c’est bien la traduction en alphabet Thaï.
Après, je préparerai mon panneau en choisissant moi-même le contenu ;o)
Cordialement

Bonjour Romain,

Tu m’as devancée et si notre routard trouve un thai qui partage son taxi, surtout pour une longue distance, qu’il prenne son nom et son adresse.
En principe les thais se déplacent en trains, en bus, si possible le plus pourri possible (j’exagère) en motos, en voitures, en quatre/quatre. Et tant qu’il y a de la place sur les 3 derniers engins, on entasse, et les bagages avec.
Maintenant, il peut tomber sur un thai qui accepterait de tenir compagnie, sans pour autant partager les frais.

Va bené à Nissa la Bella?

J’ai déjà essayé le traducteur google translate … mais j’ai eu une suite de lettres en Thaï sans aucun espace entre elles. Ça ne doit pas être top l’affaire.
Ça donne un truc du genre :
ทุกคนที่จะแบ่งปันแท็กซี่ไปยังอุทยานแห่งชาติเขาสก?
(การจัดการ ภูเก็ต – ระนอง – ตะกั่วป่า)
Je me souviens avoir lu quelques phrases en Thaï et qu’il y avait finalement des mots, même s’ils sont souvent longs ;o)

Bonjour,

Mieux vaut marquer ‘’ J’ai de l’argent qui veut m’emener à Khao Sok ‘’

Je pense que cela marcherait plus.

Si c’est bien Khao Sok que tu veux aller ,la traduction sera ça :J’aimerai aller en taxi à Khao Sok.

ฉันต้องการที่จะไปกับรถแท็กซี่อุทยานแห่งชาติเขาสก

Ocram.

Merci bien pour les conseils et en particulier pour cette traduction. Je vais devoir me coller au Thaï après 10 voyages dans le pays car je découvre aujourd’hui qu’on peut avoir des “phrases” aussi longues.Pour le bus, le train et autres, c’est peut-être la règle en Thaïlande sauf que je pars de l’aéroport de Surat Thani pour Khao Sok vers 20h30 et qu’il n’y aura ni bus, ni minibus, ni train (ni de rail non plus) … Rien que des taxis !
Belle journée

Re

Une réctification si tu veux un taxi partagé cela sera plutôt ceci

ฉันต้องการแบ่งปันกับคนอื่นๆไปรถแท็กซี่อุทยานแห่งชาติเขาสก

De nuit ça va être difficile de trouver et de pouvoir partager et cela va être cher .Peut être serait il préférable si tu peux de reporter ton départ au lendemain matin.

Ocram

Je n’ai pas d’autre choix que de partir le soir même et je sais que le taxi sera cher. Voilà pourquoi je vais chercher à racoler dans l’avion et même à l’embarquement à Bangkok. Si je n’essaie pas, à coup sûr, je ne trouverai personne. Merci encore Ocram car tu renseignes tellement de gens sur ce forum, avec beaucoup d’à propos, et cela depuis fort longtemps. Bernard

Ben, si, même si la phrase n’a pas d’espaces à chaque mot, elle a été morcelée.
En français: QUI PARTAGE UN TAXI POUR KHAO SOK.

ใครการแบ่งปัน แท็กซี่ เพื่อเขาสก

Annuler les modifications
Cette traduction est-elle meilleure que celle d’origine ?Oui, envoyer la traduction
Khır kār bæ̀ngpạn thæ̆ksī̀ pheụ̄̀x k̄heā s̄k

Google Traduction pour les entreprises :Google Kit du traducteurGadget TraductionOutil d’aide à l’export

Sujets suggérés

Services voyage