Bonjour,
J’ai passé mon entretien début avril 2017, j’arrivais pas à obtenir un rendezvous sur le site du coup je les ai contacté par mail et ils m’ont répondu en moins d’une semaine le rdv été fixé.
L’entretien est assez simple,à ma grande surprise on le passe ensemble, d’abord des questions sur l’identité, la fonction, et ensuite des questions sur la rencontre, quand à débuté la relation, ils essayent de voir si les futur époux se connaissent vraiment, quels sont les projets futur, si des demandes de visas on déja été demandées dans d’autres circonstances,bref finalement il y a pas de quoi stresser, quand on décide de vouloir se marier on se connait un minimum mon fiancé avait peur de bafouiller et de perdre ces moyens mais finalement hamdulah cela s’est bien passé.
Alors par contre j’ai un problème avec ce fameux acte de naissance le EC7 car c’est celui-ci qu’il faut absolument avoir il est a demandé imperativement à la mairie de naissance en arabe.
Je l’ai fournis avec une traduction faite par un traducteur assermenté à Alger, mais j’ai reçu un courrier stipulant que la traduction était érroné sans autre explications.
Quelqu’un pourrais me dire ce qu’il en est exactement, est ce qu’il faut que la traduction soit tamponée à la mairie, au tribunal, j’ai même envie de le faire traduire en france et leur envoyé parce que moi je lis pas l’arabe et lorsque j’ai lu l’acte il me paraissait complet avec la date l’heure le lieu, le nom de l’officier de l’état civil qu’il a enregistré je n’arrive pas à trouver l’erreur.
Merci devotre aide