Eh oui, Google translate fait des ravages !
J’avais noté dans un resto à Tinos les traductions de noms de poissons les plus drôles sur la carte en français :
αθερίνα : blanchaille
γόπες : mégots
μεκανούρια : oblades
καλαάράκια : encrier
J’ai eu aussi la joie de télécharger une appli soit disant grec-français d’un dictionnaire qui me donnait pour “sole” semelle ou langue si je mettais le mot en grec : glossa. Logique non ? Quant à “dorade” ou “daurade”, l’appli ne connaissait pas du tout.
Moralité, j’ai cherché moi-même dans mon dico franco-grec le nom des poissons pour les mettre sur mon bloc-notes, car j’ai du mal à me souvenir de tous.
Pour les locations, il vaut souvent mieux lire le texte original en grec pour éviter les mauvaises surprises. Ce n’est pas très difficile quand il s’agit du langage courant.