Lavendria " un petit peu " ? Moi je dirai un peu beaucoup !
S’il a dit qu’ elle parle très bien grec et qu’ ensuite elle vient demander la traduction, il y a comme une contradiction…qui s’ explique par un peu de flatterie très courante dans ce cas… ;o) !
Cardoulaki mou ( mon petit coeur )est une expression assez usuelle en cas de propos amoureux…mais pour compléter votre panoplie de ce qui peut vous être dit il y a aussi :
Astériaki mou ( ma petite étoile )
Et puis aussi “ta matia mou” ( mes yeux ) car dans les chansons grecques il est très souvent question des yeux (" tes yeux de braise par exemple" …).
Une fois que l’ on enlève S’ agapo ( je t’ aime ) mais aussi “je t’ ai aimé”… le port lors d’ une départ ( to limani ) lieux jadis d’adieux déchirants des marins grecs pêcheurs et marine marchande sur le port à leur bien aimée…on a retiré une grande partie des poèmes langoureux des séparations en Grèce.
Ce n’est pas spécifique à ce pays, c’est un peu comme ceci partout.
Cordialement,
Christi@n