Traduction français/thai pour un tatouage

Forum Thaïlande

Je comprend mieux votre réponse et le clin d’œil :slight_smile: effectivement ce serait plus simple mais comme en français je ne cherche pas à l’écrire numériquement mais orthographié, ça doit bien se faire également dans cette langue je pense

11 มกราคม 2555 ou ๑๑ / มกราคม / ๒๕๕๖

Bonjour - Vous voulez vraiment TOUT avoir en lettres uniquement ? - “Onze janvier deux mille douze” ? - Bon courage ! - Sinon janvier s’écrit มกราคม mais d’après Google traduc

Oui je compte le faire uniquement le faire de façon orthographié et sans chiffre . Merci en tout cas à ceux qui m’ont déjà répondu !!

laothai t’a répondu juste au-dessus, et apparemment comme tu le souhaites

Bonjours à tous, je recherche la traduction aussi d’une phrase en thai pour un tatouage.Je suis un peut en galère pour trouver une traduction exact, et je suis tombé par hasard sur ce sujet :slight_smile:
Je voudrais donc savoir si quelqu’un saurait me traduire cette phrase en thai : “Cueille le jour présent” l’équivalent de “carpe Diem” (en latin).
Si vous pouvez me traduire la phrase, ou un proverbe qui serrait équivalent, ça serrait le top svp.

Merci d’avance d’essayer de prendre le temps pour me répondre.
Cordialement.

Christophe

bonjour,

je cherche la traduction du mot “amour” en thai
pourriez vous me confirmer que ce que j’ai trouvé est cohérent?
ความรัก

Merci beaucoup pour votre aide

Bonjour à tous !

Est-ce que quelqu’un regarde ce sujet de temps en temps ? Je l’espère !

Bon voilà, pour faire original, je souhaiterais traduire en thaï la date de naissance de mon fils et son prénom en vue d’un tatouage. Sauf que je n’ai aucune confiance aux traducteurs du web…

Si quelq’un pouvait me le faire ça serait super, quitte meme à me l’envoyer en PDF, ça serait top !

Il s’appelle Nahel , sa date de naissance est le 11 janvier 2014

Merci beaucoup par avance !

Je suis dans le même cas, je souhaiterais me faire tatouer la date de naissance de mon fils, à savoir le 07-05-2014. Je ne souhaite pas la traduction en calendrier thai mais bien cette date là en écriture thaï.

Bonjour, je voudrais me faire tatouer le mot différente en thaï pouvez vous me donner la traduction s’il vous plaît . J’en ai fait une sur Google mais j’ai peur que ça soit pas exact ce qui donne :
ต่าง -T̀āng

Je vous remercie

Bonjour,

Que voulez-vous dire exactement ? Avant de se faire tatouer, il faut avoir conscience que les mentalités sont assez ‘différentes’ - justement - en Europe et en Asie et ce qui peut paraître valorisant ou neutre en France peut revêtir des connotations négatives en Thaïlande. Voulez-vous dire que vous n’êtes “pas comme les autres” ? (Selon la façon dont c’est dit, ça peut être positif, mais ce n’est pas non plus forcément une qualité dans un pays où tout magnifie l’appartenance au groupe et la cohésion sociale). Tang (ต่าง) est un mot générique, à la fois verbe, adverbe, préposition, nom, qui peut prendre des tas de nuances selon le contexte où il est utilisé. Tant qu’à l’employer, je vous suggère plutôt : Tang kan (ต่างกัน), de “tang” : différent, et “kan” : l’autre, les autres, tous les autres. Voir l’expression : “différent comme l’éléphant et le moustique” version siamoise de l’anglais “différent comme la craie et le fromage”, ou du français “c’est le jour et la nuit” ? : tang kan mouan chang kap yong (ต่างกันเหมือนช้างกับยุง). Plus fort, mais qui peut être interprété négativement : “tang dao” : (ต่างดาว) : tombé du ciel, qui vient des étoiles, extraterrestre, etc.). Vous pouvez également utiliser “différent” dans le sens géographique “d’ailleurs”, qui vient d’ailleurs, étranger (mais en principe, un européen n’a pas besoin d’expliquer qu’il vient d’ailleurs, ça se voit) : “tang thin” : (ต่างถิ่น) : de “tang” : différent, et “thin” : lieu, région, pays, province, etc. Le mot poétique serait “An” (อัญ), emprunt lexical du pāli, mais à part quelques universitaires, je doute qu’il y ait grand monde pour le comprendre. Franchement, ce qui me paraît le plus proche de ce que je crois comprendre, et plus valorisant que “différent”, c’est encore littéralement “pas comme les autres” : maï muan khon eun, (ไม่เหมือนคนอื่น ๆ). Encore une fois, attention : selon le niveau culturel et social des gens qui le liront, cela peut prendre des connotations différentes : certains salueront l’indépendance d’esprit, la faculté de penser de manière originale, d’autres déplorerons l’incapacité à s’adapter et y verront la marque du mouton noir parmi les moutons blancs.

Bonjour,
J’ai également un besoin de traduction… Google translate ne me semble pas assez fiable quand je compare avec d’autres sites de traduction.

Je souhaiterais traduire en thaï : Sérénité

Merci beaucoup de votre aide
Virginie

Sujets suggérés

Services voyage