Bonjour,
Vous avez raison de vous méfier des traductions en ligne. Ainsi, Gougueule donne comme traduction de voyager : การเดินทาง (kan doen tang), ce qui est une faute de grammaire, car, dans cet exemple, le verbe “voyager” doit seulement se traduire par เดินทาง (doen tang). Le terme การ (kan) employé comme suffixe a pour fonction de substantiviser le verbe devant lequel il est placé. Donc le mot que donne Gougueule est le nom commun “voyage, promenade, balade, etc.” et non le verbe “voyager”.
Le verbe charnière est เดิน (doen) qui signifie marcher, aller en marchant, mais aussi plus généralement voyager, se déplacer. On notera, pour rire, que “doen” peut même avoir une connotation de déplacement très rapide, dans le mot ท้องเดิน (thong doen), - (ventre + aller) qui désigne la diarrhée, la “courante”. Ce verbe เดิน (doen) peut être associé à d’autres termes pour renforcer ou préciser une idée. ainsi, เดินอากาศ (doen akaat) - (se déplacer + air) = voyager par avion, ainsi เดินเรือ (doen rua) - (se déplacer + bateau) - naviguer, etc. Ainsi ไปเดินเล่น (paï doen len) - (se déplacer + s’amuser, pas sérieux) - dans le sens de “se balader”. Je vous suggère la traduction la plus générale, le verbe intransitif “voyager” dans son sens le plus large : เดินทาง (doen tang) - (se déplacer + le chemin, la direction).
Mais il y a d’autres façon d’exprimer l’idée de voyager, avec des nuances. Par exemple, avec le verbe เที่ยว (thiao) se promener, visiter, etc. : ไปเที่ยว (paï thiao), avec une nuance de détente, aller se promener, faire une balade, faire un tour, également faire une croisière, faire du tourisme, etc. ท่องเที่ยว (Tawg thiao) : un peu dans le même sens, on peut le dire, par exemple, quand on part en vacances. Par exemple aussi : พเนจร (Panedjon), plutôt dans le sens de “vagabonder”, “errer”, et même “s’égarer”. À peu près synonyme : ระหกระเหิน (rahokrahoen) : aller au hasard, rôder, vagabonder. On trouve également cette idée d’errance dans สัญจร (sandjon)
Les lettrés pourront employer le verbe จรดล (jawradon), très raffiné. Le verbe ยาตรา (yat raa), dérivé du sanscrit, sera utilisé pour les déplacements de la famille royale ou dans la poésie. De même que le mot ประพาส (praphat) qui appartient au “ratchasap”, le dialecte réservé à la famille royale. Eh oui, on n’utilise pas les mêmes mots quand au parle à un prince de sang qu’à un roturier. Ainsi, le caca de M. ou Mme Tout le Monde se dit ขี้ (ki), mais le caca royal est élevé à la dignité de พระบังคน (Phra bang kohn). Peut-être, à part le nom, y a-t-il des différences notables dans l’odeur ou la texture ? Je l’ignore, n’ayant jamais été invité à utiliser les royales toilettes.