Le problème est que cette phrase est franco-française, elle comprend plusieurs images qui n’ont pas de traduction exacte, il est donc impossible de n’en donner qu’une, et traduire mot à mot ne voudrait vraiment pas dire grand chose pour un grec.
Déjà pour “à force de” qui introduit une notion de durée, j’ai trouvé deux traductions :
από το πολύ ou αφού όλό
alors que moi j’aurais juste mis όταν qui signifie quand.
La traduction littérale de jouer avec le feu serait παίζω με την φωτιά mais je n’ai aucune idée si cette image serait employée par un Grec.
Idem pour la 2ème partie de la phrase, avec le on finit (avec un T à la fin !) par qui est une tournure typiquement française.
Si Caroline passe par là elle vous trouvera certainement une traduction qui reflète l’idée de la phrase en français, mais je suis sûre qu’elle vous en donnera aussi plusieurs.
Et si je peux me permettre, pourquoi se faire tatouer une phrase dans une langue qu’on ne connaît pas du tout ? C’est un truc qui m’a toujours interrogé, moi je ne me vois pas me faire tatouer une phrase en chinois puisque je ne parle pas chinois. Et j’ai toujours envie de répondre une énorme c***rie à ce genre de demande, par exemple donner une phrase rigolote ou des insultes qui seront gravées à vie sur votre peau !!!
Et par ailleurs, je l’ai dit récemment, si votre tatoueur ne parle pas grec, il y aura forcément des fautes, n’oubliez pas qu’un accent situé sur la mauvaise syllabe peut complètement changer le sens d’un mot.