Pouvez vous me traduire le texte suivant SVP c’est pour un tatouage et je voudrais que la phrase coïncide vraiment avec la réalité car j’ai trouvé 3 manières différentes de l’écrire donc vraiment sans convictions.
" À force de vouloir jouer avec le feu on fini par se brûler les ailes"
Merci d’avance
Aurore
fredegonde2
Le problème est que cette phrase est franco-française, elle comprend plusieurs images qui n’ont pas de traduction exacte, il est donc impossible de n’en donner qu’une, et traduire mot à mot ne voudrait vraiment pas dire grand chose pour un grec.
Déjà pour “à force de” qui introduit une notion de durée, j’ai trouvé deux traductions :
από το πολύ ou αφού όλό
alors que moi j’aurais juste mis όταν qui signifie quand.
La traduction littérale de jouer avec le feu serait παίζω με την φωτιά mais je n’ai aucune idée si cette image serait employée par un Grec.
Idem pour la 2ème partie de la phrase, avec le on finit (avec un T à la fin !) par qui est une tournure typiquement française.
Si Caroline passe par là elle vous trouvera certainement une traduction qui reflète l’idée de la phrase en français, mais je suis sûre qu’elle vous en donnera aussi plusieurs.
Et si je peux me permettre, pourquoi se faire tatouer une phrase dans une langue qu’on ne connaît pas du tout ? C’est un truc qui m’a toujours interrogé, moi je ne me vois pas me faire tatouer une phrase en chinois puisque je ne parle pas chinois. Et j’ai toujours envie de répondre une énorme c***rie à ce genre de demande, par exemple donner une phrase rigolote ou des insultes qui seront gravées à vie sur votre peau !!!
Et par ailleurs, je l’ai dit récemment, si votre tatoueur ne parle pas grec, il y aura forcément des fautes, n’oubliez pas qu’un accent situé sur la mauvaise syllabe peut complètement changer le sens d’un mot.
caroline3
Bonjour
Effectivement j’ai pas répondu car je ne comprends pas non plus les gens qui se font tatouer une langue qu’ils ne connaissent pas…
Et aussi car il n’y a pas d’équivalent exact en grec à cette expression, surtout en ce qui concerne la deuxième partie.
on peut dire όταν παίζεις με την φωτιά, καίγεσαι = quand tu joues avec le feu, tu te brules
όποιος παίζει με την φωτιά, καίγεται = quand on joue avec le feu, on se brule.
L’expression de jouer avec le feu existe, mais il n’y a pas la partie avec les ailes…
Si on traduisait la deuxième partie ça ferait vraiment bizarre.
Mais bon je le mets quand meme :
όταν παίζεις με την φωτιά, καις τα φτερά σου quand tu joues avec le feu, tu te brules les ailes
όποιος παίζει με την φωτιά, καίει τα φτερά του quand on joue avec le feu, on se brule les ailes
C’est un peu comme si un grec ne parlant pas français voulait se faire tatouer en français une expression qui n’existe pas chez nous.
nousommesdusoleil4
Hello,
plutôt que de vous faire tatouer cette phrase sur la peau, pourquoi ne pas, à la place, envisager un dessin évoquant cette citation, et pour rester dans la tonalité “grecque”, je verrai bien Icare, qui d’une certaine façon a joué avec le feu, si vous voyez ce que je veux dire…
Henri Olé
caroline5
Je pense que les gens qui veuelent se faire tatouer un truc en grec ou en chinois en thai ou coréen ou toute autre langue avec un alphabet non latin, aiment bien le fait que ce soit un alphabet différent… meme si ça veut dire “mes pieds sentent le fromage”
fredegonde6
Excellente idée, la prochaine fois on donne la traduction de “je pue des pieds et j’aime ça”.
Si ça peut vous amuser, la sonnerie de mon portable est une chanson grivoise grecque, qui me fait mourir de rire. Ici quand mon téléphone sonne les gens disent “c’est chouette cette musique grecque”. Mais quand je suis en Grèce je dois faire en sorte de décrocher avant les 1ères paroles, sinon j’ai droit à des regards effarés.
ame_nomade7
bonsoir cher Henri Olé il y a également la possibilité de graver cette citation sur un grain de riz comme ça se fait dans les endroits touristiques de Paris
Ne vous offusquez pas c’est juste une idée en passant…
aurore578
Bonjour,
Je comprends parfaitement votre réaction par rapport à ce tatouage que vous pouvez trouver quelque peu “stupide”.
Cette phrase fait référence à Icare de la mythologie grecque (d’où le choix de la langue) qui se brûla les ailes en s’approchant trop près du soleil.
Elle retrace une partie de ma vie où malheureusement j’ai fais des bêtises qui m’ont presque coûté la vie et laissé des séquelles.
Elle est peut être dénuée de sens pour vous car elle est vraiment personnelle et on ne peut la comprendre si l’on ne passe pas par là.
Je vous remercie tout de même pour vos traductions et si avez une autre suggestion pour traduire cette phrase avec ces quelques explications je suis preneuse
caroline9
on dit pas qu’elle est dénuée de sens… je dis juste que meme si c’est en grec, la deuxième partie avec les ailes brulées n’existe pas en grec!! C’est comme ça… donc si vous la traduisez entièrement comme on la connait en français ça sera trop bizarre et ça ne fera pas grec du tout. Je vous ai donné les traductions d’ailleurs…
Mais c’est comme si par exemple vous vouliez vous faire tatouer l’expression anglaise pour dire “il pleut des cordes” eux ils disent “il pleut des chats et des chiens”… vous imaginez un tatouage comme ça?? ça ferait rire non? Et bien là c’est pareil avec Icare qui se brule les ailes, l’expression “jouer avec le feu existe” mais il n’y a pas la suite avec se bruler les ailes, ce qui est, je vous l’accorde très bizarre étant donné qu’Icare était grec.
Il n’y a pas 150 traductions différentes pour cette expression. Je vous ai donné les deux possibilités.
fredegonde10
Personne n’a dit que la phrase était dénuée de sens, et quelqu’un a d’ailleurs fait référence à Icare, vous voyez bien que ça évoque quelque chose. On dit juste que
Se faire tatouer une phrase dans une langue qu’on ne comprend pas est idiot.
La traduction littérale ne voudrait rien dire, sans compter que votre phrase est déjà hyper lourde en français (à force de vouloir jouer 2 verbes à l’infinitif à la suite on finit par ) quand il serait si simple de supprimer les mots inutiles, comme le “vouloir” qui ne sert à rien.
Si votre tatoueur ne connaît pas le grec, il y aura des fautes, c’est sûr et certain, pardon d’insister.
ame_nomade11
avec tout le respect que je vous dois vous auriez pu aussi bien vous faire tatouer “il est beau le lavabo” en langue Inuit ou Wolof…
par contre je ne vous conseille pas de vous faire tatouer…
imaginez vous vieillir à 60ans avec un vieux tatouage qui ne part pas…rien à faire,nada,niente
quant au mythe d’Icare rien à voir avec une boisson anisée que l’on boit en Provence…
disons que certains présidant la destinée de ce pays ont essayé dans leur trajectoire jupitérienne de se rapprocher trop près du soleil.