toujours il ou laon peut dire aussi , mieux pour un tatouage
famiglia mia , cuore mio
aanjali3
Alors quand on parle de membres de sa famille, on enlève la partie “la, il, lo, i, gli”, ce qui donnera “mia famiglia” par exemple. On les remet lorsqu’on utilise des mots comme “cuginetto” (=petit cousin) et on dire “il mio cuginetto”.
Cependant, je me rallie à Giorgio et je préfère la formulation “famiglia mia” et “cuore mio” qui donne un côté plus poétique à la chose je trouve, mais ce n’est que mon opinion.
apachesoulwoman4
Ah vous pensez donc tous les 2 que pour un tatouage (que je compte faire sur le poignet je pense), il faudrait plutôt que j’écrive “Famiglia mia, cuore mio” ?
Quand vous dites côté poétique, c’est effectivement ce que je veux faire ressortir.
Vous avez compris sans aucun doute que ma famille compte plus que tout pour moi, d’où cet hommage
aanjali5
Cela donne un côté très affectif en employant ce genre de tournure.
Mais je viens de réaliser un truc, veux-tu dire par là que ta famille, c’est ton cœur ? Parce que je pensais que tu mentionnais ta famille dans un 1er temps et une autre personne par la suite.
Si famille et cœur ne font qu’un, j’aurais donc plus tendance à dire “mia famiglia, il mio cuore”.
apachesoulwoman6
Oui je veux signifier par là que ma famille c’est mon coeur
Désolée, je me suis mal exprimée !
Il ne s’agit donc pas d’une autre personne, mais juste de ma famille
giorgio7
si on tape la mia famiglia sur google on a 6.700.000 phrases contenant l’expressionce qui’il est théoriquement faux de dire , quoique des millions d’italiens fassent la faute , c’est la mia madre
apachesoulwoman8
J’avoue que je suis un peu perdue, car l’on me dit plein de choses différentes…
J’ai posé la question sur des sites italiens ou de langue, par exemple, polyglot, et on me répond “la mia famiglia il mio cuore”
Donc pas moyen d’avoir une réponse claire en fait !
Ce n’est pourtant pas bien compliqué ce que je vais écrire…
aanjali9
Oups, je viens de me rendre compte que j’ai fait une bourde en effet. On dit “la mia famiglia”, je ne sais pas pourquoi, je pensais à “madre” pour “famiglia”.
Par contre, je fréquente beaucoup d’italiens qui me reprennent à chaque fois que je commets une erreur (à ma demande) et mon ami est lui-même italien et je n’ai jamais entendu “la mia madre” ! Ils m’ont toujours dit qu’on omettait les articles devant les membres de sa famille !
apachesoulwoman, si ce n’est pas compliqué, pourquoi ne pas faire vos propres recherches dans ce cas ? Après tout, ça mérite bien que vous vous penchiez pencher un peu sur la chose étant donné qu’un tatouage est indélébile. Donc si ce n’est “pas si compliqué que ça” et s’il “n’y a pas moyen d’avoir de réponse claire”, mon conseil est de se lancer dans l’apprentissage de la langue pour trouver la réponse par vous-même, car je trouve ces derniers propos plutôt blessants pour les personnes vous ayant répondu !
apachesoulwoman10
Excusez mes propos dans ce cas-là, ils n’étaient en aucun cas pour blesser quiconque, c’est plutôt que je suis plutôt agacée d’être sur le même sujet depuis des jours, sans obtenir une vraie réponse sûre, vu que je cherche juste à écrire 4 ou 5 mots…
Merci à tous pour votre aide, et excusez moi encore, ce n’était en aucun cas contre vous.
Je cherche juste à obtenir une réponse c’est tout.
Si on me demande une réponse sur la langue française, je pense juste logiquement que je saurais répondre puisque je suis française et que je connais ma langue, voilà tout…
Bref, sans rancune, et merci pour vos aides
apachesoulwoman11
Et me pencher dessus, c’est ce que je fais justement assez depuis des jours déjà, en interrogeant plein de gens et en allant sur des tas de sites, alors bon…!
Je suis d’origine italienne et un amour immense pour ce pays, je tiens à écrire une phrase exacte, je trouve ça logique.
Mais malheureusement je ne parle pas la langue, et je n’ai plus mon père pour m’aider, d’où mes nombreuses questions…
Voici pour info la réponse d’une jeune fille italienne sur le site polyglot :
"Il y a deux bonne traductions possibles:
1 “la mia famiglia il mio cuore”
2 “la mia famiglia è il mio cuore”
Puor un tatouage je crois c’est plus belle “la mia famiglia il mio cuore”! Sans l’auxiliaire etre parce que on se comprende la meme que ta famille c’est ton coeur… le verbe “è” c’est entendu!
les phrases “mia famiglia il mio cuore” o “la mia famiglia mio cuore” sont mal en italien! Et “famiglia mia cuore mio” c’est horribles a mon avis… c’est plus en exclamation dialectale!
J’expere j’ai etait claire… 1 ou 2! "
aanjali12
Alors j’ai demandé à mon ami, pur italien napolitain résidant à Naples, pour avoir une réponse claire, nette et définitive.
Les 2 solutions énoncées plus haut conviennent, avec une toute petite modification à apporter pour la 1ère, il faudra mettre une virgule.
apachesoulwoman13
Ok !!
Donc en définitive si j’ai bien compris, je vais écrire
“La mia famiglia, el mio cuore”
Merci sincèrement pour vos aides, encore une fois, et pour cette discussion forte intéressante finalement et cette recherche ensemble
Grazie Millle !!!
miriamknapp14
J’ai appris l’italien à un niveau assez élevé il y a 30 ans - et je me souviens encore clairement que seul les membres de la famille AU SINGULIER omettaient l’article:
mia madre
Mais: la mia cara madre
la mia mamma
mia sorella
mas: la mia sorellina
le mie sorelle
Mais je pense que - comme la plupart des langues - en pratique la règle n’est pas toujours appliquèe