Je suis activement à la recherche de la traduction sur le bracelet que j’ai acheté.
J’imagine qu’il y a 4 mots, Google traducteur ne trouve pas le texte.
Désolé pour le retard de ma réponse, je ne t’ai pas oublié mais ta question est particulièrement difficile. Je vais te donner ici toutes les infos que j’ai en ce moment mais je n’ai pas encore la traduction complète, il faudra encore patienter un peu
Il se fait que personnellement je ne suis pas capable de traduire ce texte, je l’ai donc transmis à une amie chinoise qui n’en sait pas plus et qui l’a transmis à son tour à un calligraphe en Chine. La traduction est toujours en cours car c’est très complexe, surtout pour avoir le sens exact de chaque phrase. Voici ce que je peux déjà te dire au sujet de cet éventail :
Il date de la Dynastie des Qing, le dessin (qui représente des fleurs de prunier, 梅花 - Méihuā) ainsi que le texte (qui est un poème adressé à 1 ou 2 personnes, on est pas encore sûrs) a été écrit par un certain Lei YiXian né en 1795 et décédé en 1884. Il était un économiste réputé de la région du Hubei et Mandarin à la Cour. Le poème est écrit dans le style de l’Herbe en caractères non-simplifiés.
Il reste à savoir si cet éventail est authentique ou pas, tu aurais donc intérêt à le faire expertiser car s’il est authentique, il a une certaine valeur. Je reviendrai vers toi pour te donner la traduction du texte dès que je l’aurai… Bien à toi. Osiris.
0siris5
Salut Litchee,
Voici donc la traduction la plus proche de ce poème, il s’agit en fait plus d’une lettre dans laquelle le poète demande l’avis de ses deux frères.
Les fleurs de prunier ont toujours eu leur propre tempérament, aussi clair que la glace. Poursuivre un sourire, c’est s’attarder dans un rêve. Regardez la lune claire et lumineuse. Les fleurs du cœur rivalisent pour s’épanouir. Manipulez un pinceau et écrivez librement des peintures et des poèmes.
Frères aînés Chun et Pu, veuillez apporter vos corrections respectueuses.