Forum Roumanie

Cherche à traduire une lettre en roumain

Posté par Norah le 16 octobre 2006 à 22:54 dans Culture Roumanie
Bonjour, j'ai été à Albac cet été, et je voudrais envoyer une lettre de remerciements à la famille qui nous a accueillis, et attend de nos nouvelles. Si quelqu'un parle le roumain et peut me faire une petite traduction? Merci beaucoup! Chers Sofia et Traian, Nous espérons que vous allez bien tous les deux. Excusez-nous de ne pas vous avoir écrit plus tot. Nous pensons encore aux jours passés chez vous, qui ont été vraiment formidables, merci encore pour votre accueil! Cette année je vais faire un travail sur la culture roumaine, alors nous reviendrons peut etre bientot, et nous espérons tous les deux pouvoir vous rendre visite à nouveau (cette fois personne ne sera malade!), pour manger ensemble dans le jardin. Nous espérons que toute votre famille va bien (votre petit fils qui était vraiment sympathique), ainsi que la maison, la vache et le petit chien. Portez vous bien, et beaucoup de bonheur, Norah
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus

Ce message répond à...

Voilà la traduction

Posté par Michel l'italien le 17 octobre 2006 à 17:14
Dragi Sofia si Traian,

speram ca faceti bine amandoi. Scuzati-ne ca nu v-avem scris inainte. Noi gandam inca la zilele petrecute la voi, care au fost cu adevarat formidabile, multumesc inca o data pentru primirea voastra. In anul acesta voi face o munca asupra culturei romaneste, atunci ne vom intoarce, poate in curand, si speram ca va putem vizita din nou (de data aceasta nimeni va fi bolnav), pentru a manca impreuna in gradina.
Speram ca toata familia voastra sa faca bine (nepotii vostri care erau cu adevarat simpatici), precum si casa, vaca si micul caine.

Multe salutari si mult noroc

Norah

P.S.: Malheureusement, je n'ai pas les signes diacritiques typiques de la langue roumaine sur ma clavière.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

traduction

Posté par kiki le 17 octobre 2006 à 21:36
Dragii nostri, Sofia si Traian,

Speram ca sunteti bine amandoi. Ne cerem scuze ca nu v-am scris mai devreme. Ne gandim si acum la zilele petrecute la voi, care au fost sincer formidabile, multumim inca o data de ospitalitatea vostra. Anul acesta, voi face o lucrare despre cultura romana, deci poate vom reveni in curand, si speram amandoi ca vom putea sa va facem din nou o vizita (de data aceasta speram ca nimeni nu va mai fi bolnav) ca sa mancam impreuna in gradina.
Speram ca sunteti bine cu totii (nepotul vostru care era foarte dragut), precum si casa voastra, vaca si catelusul.
Avezi grija de voi, si va dorim multe bucurii,
Norah
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Traductions

Posté par Norah le 17 octobre 2006 à 23:13
quelle est la différence entre les deux traductions?
Merci beaucoup pour vos deux réponses
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

réponse à la traduction

Posté par Doina RUSU le 18 octobre 2006 à 01:33
Les meilleurs traductions sont celles de Kiki et Maria avec une différence entre les deux (elles sont effectuées sûrement par des roumaines) :

- celle de Kiki utilise le tutoiment (elle dit "tu" et non "vous");donc c'est une formule très proche, comme si vous? Norah, étiez très proche d'une manière amicale de ce couple.
- celle de Maria utilise le vouvoiment (elle dit "vous" .Cela veut dire que vous, Norah, ne connaissez pas très bien le couple roumain et n'avez donc pas d'affinités avec, vous n'êtes pas très "ami proche"de ce couple.Par conséquent, le formule de politesse "dumneavoastra" (vous dans le sens respectueux) est utilisée.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Merci pour la correction

Posté par Michel l'italien le 18 octobre 2006 à 08:34
Je voudrais remercier Kiki et Maria pour m'avoir corrigé, le roumain bien sûr je l'ai appris, ce n'est pas ma langue maternelle et il m'échappe inévitablement des fautes. Le roumain est vraiment une très belle langue néolatine avec des mots d'origine slave, turque, hongroise et française (90% du langage technique est pris de la langue de Voltaire).
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

traduction

Posté par maria le 17 octobre 2006 à 23:07
Draga Sofia si Traian,

Speram ca sunteti bine amandoi. Scuzati-ne ca nu am putut scrie mai devreme. Ne mai gandim inca la zilele petrecute la dumneavoastra care au fost formindabile, multumim inca odata pentru primirea pe care ne-ati facut-o. Anul acesta voi face inca un studiu despre cultura romaneasca, vom reveni deci probabil in curand si speram amandoi sa va putem vizita, (de data aceasta nimeni nu va fi bolnav), pentru a manca impreuna in gradina.
Speram ca toata familia e bine (nepotelul dumneavoastra care e foarte simpatic) ca si casa, vaca si catelul.
Sanatate si multa fericire,

Norah
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

traduction

Posté par maria le 18 octobre 2006 à 21:16
Draga Sofia si Traian,

Speram ca sunteti bine amandoi. Scuzati-ne ca nu am putut scrie mai devreme. Ne mai gandim inca la zilele petrecute la dumneavoastra care au fost formindabile, multumim inca odata pentru primirea pe care ne-ati facut-o. Anul acesta voi face inca un studiu despre cultura romaneasca, vom reveni deci probabil in curand si speram amandoi sa va putem vizita, (de data aceasta nimeni nu va fi bolnav), pentru a manca impreuna in gradina.
Speram ca toata familia e bine (nepotelul dumneavoastra care e foarte simpatic) ca si casa, vaca si catelul.
Sanatate si multa fericire,

Norah
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus



 
Autres discussions Culture Roumanie

SUJET
 invitée à un mariage en Roumanie (5 réponses)
 musique tzigane (1 réponse)

 Photos Roumanie