|
Forum RoumanieCherche à traduire une lettre en roumainPosté par Norah le 16 octobre 2006 à 22:54 dans Culture RoumanieBonjour, j'ai été à Albac cet été, et je voudrais envoyer une lettre de remerciements à la famille qui nous a accueillis, et attend de nos nouvelles. Si quelqu'un parle le roumain et peut me faire une petite traduction? Merci beaucoup! Chers Sofia et Traian, Nous espérons que vous allez bien tous les deux. Excusez-nous de ne pas vous avoir écrit plus tot. Nous pensons encore aux jours passés chez vous, qui ont été vraiment formidables, merci encore pour votre accueil! Cette année je vais faire un travail sur la culture roumaine, alors nous reviendrons peut etre bientot, et nous espérons tous les deux pouvoir vous rendre visite à nouveau (cette fois personne ne sera malade!), pour manger ensemble dans le jardin. Nous espérons que toute votre famille va bien (votre petit fils qui était vraiment sympathique), ainsi que la maison, la vache et le petit chien. Portez vous bien, et beaucoup de bonheur, Norah Voilà la traductionPosté par Michel l'italien le 17 octobre 2006 à 17:14Dragi Sofia si Traian, speram ca faceti bine amandoi. Scuzati-ne ca nu v-avem scris inainte. Noi gandam inca la zilele petrecute la voi, care au fost cu adevarat formidabile, multumesc inca o data pentru primirea voastra. In anul acesta voi face o munca asupra culturei romaneste, atunci ne vom intoarce, poate in curand, si speram ca va putem vizita din nou (de data aceasta nimeni va fi bolnav), pentru a manca impreuna in gradina. Speram ca toata familia voastra sa faca bine (nepotii vostri care erau cu adevarat simpatici), precum si casa, vaca si micul caine. Multe salutari si mult noroc Norah P.S.: Malheureusement, je n'ai pas les signes diacritiques typiques de la langue roumaine sur ma clavière. Annonces Google
traductionPosté par kiki le 17 octobre 2006 à 21:36Dragii nostri, Sofia si Traian, Speram ca sunteti bine amandoi. Ne cerem scuze ca nu v-am scris mai devreme. Ne gandim si acum la zilele petrecute la voi, care au fost sincer formidabile, multumim inca o data de ospitalitatea vostra. Anul acesta, voi face o lucrare despre cultura romana, deci poate vom reveni in curand, si speram amandoi ca vom putea sa va facem din nou o vizita (de data aceasta speram ca nimeni nu va mai fi bolnav) ca sa mancam impreuna in gradina. Speram ca sunteti bine cu totii (nepotul vostru care era foarte dragut), precum si casa voastra, vaca si catelusul. Avezi grija de voi, si va dorim multe bucurii, Norah TraductionsPosté par Norah le 17 octobre 2006 à 23:13quelle est la différence entre les deux traductions? Merci beaucoup pour vos deux réponses réponse à la traductionPosté par Doina RUSU le 18 octobre 2006 à 01:33Les meilleurs traductions sont celles de Kiki et Maria avec une différence entre les deux (elles sont effectuées sûrement par des roumaines) : - celle de Kiki utilise le tutoiment (elle dit "tu" et non "vous");donc c'est une formule très proche, comme si vous? Norah, étiez très proche d'une manière amicale de ce couple. - celle de Maria utilise le vouvoiment (elle dit "vous" .Cela veut dire que vous, Norah, ne connaissez pas très bien le couple roumain et n'avez donc pas d'affinités avec, vous n'êtes pas très "ami proche"de ce couple.Par conséquent, le formule de politesse "dumneavoastra" (vous dans le sens respectueux) est utilisée. Merci pour la correctionPosté par Michel l'italien le 18 octobre 2006 à 08:34Je voudrais remercier Kiki et Maria pour m'avoir corrigé, le roumain bien sûr je l'ai appris, ce n'est pas ma langue maternelle et il m'échappe inévitablement des fautes. Le roumain est vraiment une très belle langue néolatine avec des mots d'origine slave, turque, hongroise et française (90% du langage technique est pris de la langue de Voltaire). Annonces Google
traductionPosté par maria le 17 octobre 2006 à 23:07Draga Sofia si Traian, Speram ca sunteti bine amandoi. Scuzati-ne ca nu am putut scrie mai devreme. Ne mai gandim inca la zilele petrecute la dumneavoastra care au fost formindabile, multumim inca odata pentru primirea pe care ne-ati facut-o. Anul acesta voi face inca un studiu despre cultura romaneasca, vom reveni deci probabil in curand si speram amandoi sa va putem vizita, (de data aceasta nimeni nu va fi bolnav), pentru a manca impreuna in gradina. Speram ca toata familia e bine (nepotelul dumneavoastra care e foarte simpatic) ca si casa, vaca si catelul. Sanatate si multa fericire, Norah traductionPosté par maria le 18 octobre 2006 à 21:16Draga Sofia si Traian, Speram ca sunteti bine amandoi. Scuzati-ne ca nu am putut scrie mai devreme. Ne mai gandim inca la zilele petrecute la dumneavoastra care au fost formindabile, multumim inca odata pentru primirea pe care ne-ati facut-o. Anul acesta voi face inca un studiu despre cultura romaneasca, vom reveni deci probabil in curand si speram amandoi sa va putem vizita, (de data aceasta nimeni nu va fi bolnav), pentru a manca impreuna in gradina. Speram ca toata familia e bine (nepotelul dumneavoastra care e foarte simpatic) ca si casa, vaca si catelul. Sanatate si multa fericire, Norah
|
|||||||||||||