Forum Belgique

BRUGES ou BRUGGE ?

Posté par Henri le 25 septembre 2006 à 12:57 dans Culture Belgique
Chers amis Français et d'ailleurs, Quand vous vous rendez à Bruges vous allez à BRUGGE. BRUGGE est en effet le nom officiel de la ville. Bruges en est une traduction française tout à fait erronnée et je me réjouis que la région flamande ait décrété tout récemment qu'il faille appeler un chat, un chat. En effet, rien n'est plus laid que de traduire un nom de ville ou de rue (comme cela se fait couramment en Belgique) dans une langue étrangère. De la sorte, on dénature le sens profond du mot ou du nom. Ainsi BRUGGE sous-entend (la ville) qui a "des ponts". "Eén brug" en néerlandais, signifie "un pont". Quant à "brugge" c'est l'élision même de "bruggen" (le pluriel du mot "brug") soit donc "des ponts". De la sorte, c'est plus clair pour tout le monde et chacun peut comprendre sans doute aussi pour quoi on appelle cette cité "la Venise du Nord" ... en renvoi aux ponts qui jalonnent et égayent Venise. Quant à Bruges, cela ne signifie rien ... sauf que cela arrange bien les francophones de Belgique ! Merci de votre attention et bienvenue en Belgique !
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Aller à la discussion précédente
Aller à la discussion suivante

Ce message répond à...

les noms de villes

Posté par yves1961 le 25 septembre 2006 à 14:29
Bien d'accord avec Henri, il était temps que l'on arrête ces traductions des noms de ville. Tout ce que j'espère c'est que cela sera vrai dans les deux sens et que Namur ne sera plus Namen, Liège - Luik, Tournai - Doornik,............et Lille - Rijsel (je plains les français qui veulent rejoindre le nord de la France via la Flandre).

Et cela n'est pas réservé à la seule Belgique puisque l'on traduit aussi les noms de villes en Allemagne, aux Pays-Bas, et sans doute dans les autres pays aussi, cela simplifierait bien la vie si l'on arrêtait de vouloir absolument traduire.

Yves
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

la liste est longue...

Posté par Henri le 25 septembre 2006 à 15:31
Oui la liste est longue...

Je ne voulais que m'arrêter à la Belgique.
Non seulement cette traduction altère le sens des noms et les vident de leur substantielle moëlle (joliment dit, n'est-il pas ?) mais de plus elle est faite en dépit du bon sens.

Il y a aussi "Parijs" pour Paris ;
Geraardsbergen (ou "Monts de Gérard"), pour Grammont ;
Bergen (ou "Monts" en référence sans doute aux terrils des charbonnages) pour Mons ;
Scherpenheuvel (je l'aime bien celle-là) pour Montaigu;
et j'en passe et des meilleures :)

Tiens, à propos, connaissez-vous l'origine de Gibraltar ?
Gibraltar est la concaténation de "Djebel al Tarik", ce qui signifie "la montagne de Tarik" ... Tarik étant le nom du chef berbère qui commanda l´invasion de l´Espagne par les Maures au VII ème siècle.

C'est pas beau ça ?
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

les noms de villes

Posté par yves1961 le 26 septembre 2006 à 08:09
Et comme le disait Stéphane Steeman (humoriste belge bien connu chez nous) il y a quelques années :
A quand Charleroi = Karelkoning et Fleurus = Sovietebloem

Yves
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

traduction

Posté par duna85 le 26 septembre 2006 à 21:02
Tout à fait d'accord avec vous ....
Juste une question ;-) ...et pour Bruxelles ??? Doit-on dire Bruxelles ou Brussel ?????
Doit-on dit BruXelles ou BruSSelles ???

encore une fois ;-) !!!
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

en dat in a kas !

Posté par Henri le 27 septembre 2006 à 01:25
La France profonde a une bien curieuse façon de se moquer des Belges, même par smiley, quant à l'usage de l'expression "une fois".

Notre moqueur semble ignorer, comme bon nombre de Français, qu'en Belgique, oussque je crèche, on cause français et bien mieux que certains bourins d'outre-quiévrain ! Il ignore apparemment aussi que la grammaire française est un exercice dans lequel excellait le mondialement connu Georges Grévisse, Belge une fois lui aussi !

Ne dit-on pas chez nous, que les Français n'ont pas besoin d'éclairage sur les autoroutes parce qu'ils se prennent tous un peu trop facilement pour des lumières ? à défaut d'être les nombrils du monde.

" Den duivel on a nek " mon cher france85 !

Je m'étonne que quelqu'un d'aussi cultivé que vous se pose tant de questions au sujet de Bruxelles. Il est vrai qu'au-delà de ses frontières, le Français est perdu et qu'il se heurte à un monde qui lui est si hostile...

Pauvre de lui !

Bruxelles est une ville bilingue mon cher. Son pendant néerlandais comme vous l'écrivez fort bien est Brussel.
L'origine du nom, plus que millénaire, est à rechercher dans des consonnances carolingiennes. " Bruocscella " ou "un pont sur les marais " était une petite bourgade bâtie sur les bords de la Senne, modeste rivière serpentant dans des vallées.

Le guide du bon parler nous enseigne depuis des lustres que l'on dit BruSSelles et non BruXelles. Je ne voudrais blesser personne mais dire AuXerre est une hérésie grammaticale.

Vous voyez une fois que les petits que nous sommes avons bien des choses à vous enseigner.

Alleï peï, sans rancune, en tot de volgende keer ! Daaaaag ...


Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

dank u wel menheer !

Posté par duna85 le 27 septembre 2006 à 20:24
Merci pour ces précisions sur les origines de Bruxelles !

A tout hasard, je signale que j'ai toujours dit bruSSelles, que je djôse de timps en timps wallon ( et non vallon) because je suis une "expatriée" outre quiévrain...

L'habit ne fait pas le moine, voyez-vous ...

La discussion commencée m'a juste fait sourire ( d'où les smileys) car elle est très belge.... et je me retrouvais un peu chez monnôsaut' ( si je djôse quelques mots wallons, hélas, je suis nulle pour l'écrit !! Maurice , dans ces beaux livres à la couverture orange ( à mon époque !) n'a pas intégré les patois si riches de nos régions...c'est dommage car cela se perd...)

N'en voyez aucune malice !

Et si je signe France, c'est que tel est mon prénom ! Pour une Belge expatriée, ça fait toujours sourire ! ;-))

Je travaille donc depuis plus de 20 ans dans la France "profonde" et je reviens au moins 4 x par an dans la "mère patrie" ( ou l'amère patrie, vu qu'elle n'a pas pu me proposer un boulot ....)

Ne rentrons pas cher Henri dans ces échanges "lapidaires" ( tiens, c'est joli,ça !)

Je regarde toujours le forum "Belgique" au cas où je pourrai aider de si loin quelqu'un qui se pose des questions sur la Belgique.
Regarder la question sur le pain... vous comprendrez que je n'aime pas qu'on critique un pays car il y a toujours des a priori qui me gêne !

Alors, passez la frontière et vous verrez que d'un côté comme de l'autre, les gens biens existent et, hélas, les c... aussi : ça, croyez-moi, c'est international !

Restons , voulez-vous, dans la première catégorie pour échanger nos savoirs et nos points de vue ! Et si vous voulez des blagues " françaises", j'en ai quelques unes pas mal non plus !
Une des richesses de la Belgique est son auto-dérision , il ne faut pas l'oublier !

Tot ziens !

France 85

PS : mon néerlandais est bien loin aussi !!!!!!!





Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Encore une précision

Posté par duna85 le 28 septembre 2006 à 08:40
Juste une petite précision...

Georges Grévisse était peut-être son frère mais le grammairien belge mondialement connu se prénommait Maurice........

Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Awel potverdek stoeffer !

Posté par Henri le 28 septembre 2006 à 21:10
Awel je suis bluffé non peut -être.
Alleï meï excuseert me une fois.
Et si jamais tu passes par ici, on ira manger du bloempanch avec dfu stoemp et une gueuze, ou du boestring ou des caricoles à la kermesse.
Et bienvenue au pays ! :)

Le mot de la fin, pour te permettre de goûter à tes racines, non mais, reviens à Jo May lors de l'investiture de Suske DD, en zieverant sur Bruxelles :
" Plus tof, plus spoem que notre Bruxelles, cela n'existe pas.
Ca est une ville où on peut babbeler dans sa langue et faire la zwanze à la place de Brouckère entre deux bloempots.
Un vrai bruxellois, c'est un zinneke, un kiekefretter qui fait du stoef et qui pour boire son pot ne fait pas de poef.
Et c'est dans les Marolles qu'il va knabeller les bonnes caricolles.
Ses krotjes, ses strotjes et le métro, la gueuze, le kriek et le faro sont sa gloire et sa réussite comme Manneken-pis et les patates frites ! "

A la revoyure ... :-)

Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Gibraltar !

Posté par corbat le 13 décembre 2010 à 15:36
Henri a écritOui la liste est longue...

Je ne voulais que m'arrêter à la Belgique.
Non seulement cette traduction altère le sens des noms et les vident de leur substantielle moëlle (joliment dit, n'est-il pas ?) mais de plus elle est faite en dépit du bon sens.

Il y a aussi "Parijs" pour Paris ;
Geraardsbergen (ou "Monts de Gérard"), pour Grammont ;
Bergen (ou "Monts" en référence sans doute aux terrils des charbonnages) pour Mons ;
Scherpenheuvel (je l'aime bien celle-là) pour Montaigu;
et j'en passe et des meilleures :)

Tiens, à propos, connaissez-vous l'origine de Gibraltar ?
Gibraltar est la concaténation de "Djebel al Tarik", ce qui signifie "la montagne de Tarik" ... Tarik étant le nom du chef berbère qui commanda l´invasion de l´Espagne par les Maures au VII ème siècle.

C'est pas beau ça ?



Vous avez raison pour Gibraltar mais l'invasion de l'Espagne c'était au VIII et pas au VII ème siècle (711 précisément..) !
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Et les prochaines élections en Belgique ?

Posté par Vicky Pédia le 13 décembre 2010 à 16:02
C'est pour bientôt ?
J'ai un ami-historien qui voudrait prendre une peu d'avance dans son chapître.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

Différentes langues

Posté par Prof le 14 décembre 2010 à 06:30
yves1961 a écritBien d'accord avec Henri, il était temps que l'on arrête ces traductions des noms de ville. Tout ce que j'espère c'est que cela sera vrai dans les deux sens et que Namur ne sera plus Namen, Liège - Luik, Tournai - Doornik,............et Lille - Rijsel (je plains les français qui veulent rejoindre le nord de la France via la Flandre).

Et cela n'est pas réservé à la seule Belgique puisque l'on traduit aussi les noms de villes en Allemagne, aux Pays-Bas, et sans doute dans les autres pays aussi, cela simplifierait bien la vie si l'on arrêtait de vouloir absolument traduire.

Yves



Ben... oui... mais c'est justement le propre des langues qu'elles ont des mots
différents. Si toutes les langues avaient les mêmes mots, ce serait facile.

Imaginez que je vous dise que j'ai passé un weekend à London... vous comprendrez sans doute. Mais si je vous disais que je vais passer mes vacances à Ed-Dar El-Bayda, que j'ai vu un match de foot entre le Suomi et la Magyarszog et que j'aime bien la cuisine du Bharat... alors vous préferiez peut-être que j'utilise les mots français (euh... non... ce n'est pas du flamand)

(bon... il s'agit respectivement de Casablanca, la Finlande, la Hongrie et la cuisine Indienne)
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

traductions....

Posté par yves1961 le 14 décembre 2010 à 08:24
Bon d'accord, c'est vrai que ça paraît moins commode, mais pour une bonne et simple raison, c'est pcq nous les avons appris en "version française". Si dès le départ on les apprenait dans la "version originale" ça ne poserait pas de problème. En plus quand on se rend sur place on ne trouve pas nécessairement la version français. Je cite un exemple. Je me rends assez régulièrement en Crète. Nos amis français connaissent la ville de "La Canée" (une des principales villes de l'île) je vous passe la version en orthographe grec du nom de la ville, mais jamais on ne trouvera de panneau "La Canée" la version orthographique latine est "Xhania". Si vous ne le savez pas vous pouvez toujours chercher. Pas plus loin que chez nous "Jesus-Eik" (à l'entrée de Bruxelles en venant de Namur- sur une autoroute empruntée par une majorité de francophone qui se rendent à Bruxelles mais située en territoire de Flandres) est traduit en Français par "Notre-Dame-au-Bois", si vous ne connaissez pas la version originale, jamais vous ne trouverez de panneau en Français indiquant la commune. Et les exemples de ce type sont multiples.
Apprenons donc les noms de lieux en version originale dès le départ et cela facilitera pas mal de choses.

Yves
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Langues et différences

Posté par Prof le 14 décembre 2010 à 19:39
C'est vrai qu'à y réfléchir... le français est la seule langue qui appelle un chat un chat, alors que les Anglais l'appellent a cat, les Flamands een kat et les Allemands eine Katze.

Mais comment peuvent-ils se tromper à ce point?
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus

Aller à la discussion précédente
Aller à la discussion suivante


 
Autres discussions Culture Belgique

SUJET
 Signification "Slogan" Belge/Flamand (5 réponses)
 Librarie a Bruxelles (2 réponses)

 Photos Belgique