Forum Turquie

petite phrase à traduire turc vers français...Merci

Posté par karine le 24 juillet 2005 à 14:58 dans Culture Turquie
Merci d'avance pour votre aide. Sen benim dünyama anlam katan ve yeniden dogan günesimsin deniz gözlerinden usulca öpüyorum.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Aller à la discussion précédente
Aller à la discussion suivante

Ce message répond à...

traduction

Posté par selin le 20 novembre 2006 à 17:39
toi tu es celle qui donne un sens à ma vie, le soleil qui renait deniz je tembrasse tendrement.

si tu veux un briffing sa veux dire que cette personne tient enormement a toi et qu'elle ne peux pas sans toi
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

merci Selin

Posté par karine le 20 novembre 2006 à 20:06
c'est loin tout çà ... malheureusement je ne vois plus cette personne. La vie nous a séparés.
Mais MERCI beaucoup d'avoir pris du temps pour me traduire cette phrase .. et puis, çà peut me resservir un jour car je souhaite passer le reste de ma vie avec un homme Turc.
Bonne soirée
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

ya pa de koi

Posté par selin le 22 novembre 2006 à 21:28
dsl jsui tombé sur le site par hasar si javai su pluto jorai rep plu to ta mon adresse msn de tte façon ajoute moi ds tes contact et qd ta une frase a traduire tu me fait signe gizem_01@hotmail.fr
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

traduire des phrases en turc vers le francais

Posté par souma le 29 juillet 2008 à 13:34
aidez moi plz a traduire ces phrases:
olsun seni seviyorum, tuha escik, seni unutamiyorum, sen cok guzelsin
seni gormeyi cok istiyorum, ama sen istemiyon
semi sonsuza kadar hatir layacam

plz aidez moi à traduire ces phrases en francais, merciiiiiiiiiiiiii
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Au plaisir

Posté par Ara le 14 août 2008 à 23:51

Voilà ce que ça donne en Turc:

J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
Dont les ombres chinoises ondulent sur les volets
Je me suis inventé un amour pantomime
Où glissent en or et noir tes bas sur tes mollets

Au plaisir

Ara.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

merci pour cette information

Posté par soumaya le 19 août 2008 à 01:02
merci bcp c est tres gentil :)
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

mauvaise traduction

Posté par Emma le 19 août 2008 à 11:20
La traduction d'Ara est complètement fausse, il s'agit des paroles d'une chanson française.
Je ne connais que quelques mots de turc mais par exemple :
seni seviyorum = je t'aime
seni unutamiyorum = je ne t'oublie pas
sen çok güselsin = tu es très belle
istiyorum = je veux
ama = mais

Désolée, je ne peux pas faire plus.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

merci beaucoup pour l'information

Posté par soumaya le 21 août 2008 à 10:07
Merci beaucoup, c est tres difficile de trouver l'info pr moi puisque je n ai jamais étudié le turc, et je viens de rencontrer qlq qui m envoie des truc en turc, je vous laisse imaginer la suite
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

traduction

Posté par nefertiti le 8 octobre 2008 à 00:08
ce n'est rien,je t'aime. Je n'arrive pas à t'oublier,tu es très belle. j'ai trop envie de te voir mais toi tu refuse. j'aurais ta souvenir pour l'éternitée.

Bien à toi.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

reponse traduction turc francais

Posté par switise11 le 13 décembre 2009 à 00:26

je t'aime ,....je t oublie pas ,t es tré bell(beau) je vx bien te voir mais toi tu le vx pas
pour lautre phrase
sousuza=eternel
hatir =memorie

c est dificile la structure de la phrase en turc
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

traduction du turc au français serais ce possible merci

Posté par tutu12345 le 19 décembre 2011 à 09:00
qui pourrait me traduire ce texte en français merci très gentil à vous si ça pouvait se faire ;)
Ellerini çekip benden
Yarim bu gün gider oldu
Hem sever hem sevilirdik
Bu ayrılık neden oldu
Yar aşkıyla yana yana
Ayrı düştüm gurbet ben
Ama senden ayrı gezen
Yürek değil beden oldu
Yandı yürek kebab oldu
Gül bahçemde hazan oldu
Ben ki senden ayrılmazdım
Belki senden ayrılmazdım
Bu ayrılık neden oldu
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Traduction and Co

Posté par Gilles le 23 décembre 2011 à 20:58
tutu12345 a écrit qui pourrait me traduire ce texte en français merci très gentil à vous si ça pouvait se faire ;)
Ellerini çekip benden
Yarim bu gün gider oldu
Hem sever hem sevilirdik
Bu ayrılık neden oldu
Yar aşkıyla yana yana
Ayrı düştüm gurbet ben
Ama senden ayrı gezen
Yürek değil beden oldu
Yandı yürek kebab oldu
Gül bahçemde hazan oldu
Ben ki senden ayrılmazdım
Belki senden ayrılmazdım
Bu ayrılık neden oldu



Mon bien aimé,détache sa main de moi
Et s'en va aujourd'hui
Nous aimions et à la fois nous étions aimés
Alors pourquoi nous nous sommes séparés
Je suis en feu par l'amour de mon bien aimé
Je suis loin de mon pays
Mais ce qui circule séparé de toi
Est seulement mon corps,pas mon cœur
Mon cœur a brulé est devenu grillade
L'automne est venu dans mon jardin de rose
Moi,je ne pouvais pas me séparer de toi
Peut-être je ne me serais pas séparé de toi
Pourquoi nous nous sommes séparés?

Tu peux même l'écouter ICI.
Gilles
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus

Aller à la discussion précédente
Aller à la discussion suivante


 
Autres discussions Culture Turquie

SUJET
 cours de turc à paris (4 réponses)
 Alatav, groupe de jeunes musiciens turcs (3 réponses)
 Ecouter de la bonne musique live à Istanbul (2 réponses)
 cours de turc à l'université de Tomer.... (13 réponses)
 Apprendre le tuc avant de partir (3 réponses)
 Vie culturelle à Bodrum (2 réponses)
 Noir à Istanbul (30 réponses)
 Turquie: voyage à 4 filles (4 réponses)

 Photos Turquie