|
|
Forum Camerountraduction chansons noahPosté par christine le 14 juillet 2005 à 16:47 dans Culture CamerounBonjour tout le monde, Quelqu'un pourrait-il me traduire la chanson de Yannick Noah, "No mélène me ziga Nda" Merci. Chris Re : traduction chansons noahPosté par Njitap le 2 janvier 2006 à 10:40Il y a un point important, un seul: Il n'y a pas de Camerounais officiel, mais plus de 200 dialects différent dans le pays, et ce que parle Noah, c'est l'Ewondo, donc il vous faudrait quelqu'un qui parle au moins le Betti (qui rassemble l'Ewondo, l'Etone, le Boulou etc..........). Maintenant il y a beaucoup de gens sympas au Cameroun mais tous ne comprennent pas l'Ewondo. Pour votre culture générale les langues officielles du Cameroun sont le Français (70%), et l'Anglais (30%). Pour finir, au lieu d'insulter tous les Camairs, il serait peut être plus judicieux de visiter le site internet de Yannick Noah pour avaoir la traduct. Njitap. Annonces Google
Re : traduction chansons noahPosté par chris le 4 janvier 2006 à 01:28Merci Njitap pour votre réponse. Enfin, depuis le mois de juillet je l'attendais. Et merci aussi pour tous ces renseignements que je ne connaissais pas. Et enfin dernier point, je suis fan de yannick, mon e-mail le stipule, et vous voyez je fais aussi partie de son fan-club. Apparemment j'avais laissé le message sur son site et personne n'est au courant. Même lui, né répond pas. Je suis désolée que vous ayiez cru que j'avais insulté les camerounais. On ne peut pas aimer Yannick Noah et insulter les camerounais. J'adore le Cameroun, j'ai même un tee-shirt représentant ce pays. Je suis sûre qu'il y a des gens très sympas, mais je ne comprenais pas pourquoi personne ne répondait. Je suis moi-même d'Afrique du Nord, et j'aime beaucoup les différences, les mélanges de couleurs. En fait j'ai voulu provoquer une réaction, et je vous remercie encore de votre réponse. Chris Re : traduction chansons noahPosté par zaza le 12 janvier 2006 à 10:33salut chris !! c en surfant par hasard que je suis tombé sur tes messages.je suis camerounaise et je comprend ainsi que parle bien ewondo.toutefois je n'arrive pas à lire la phrase que tu aimerais traduire car je n'ais pas eu l'occasion d'apprendre à lire léwondo.alors je veus bien que tu publies le titre de la chanson en français si tu la connais, et ainsi je pourrai avec facilité te traduire tout les mots que tu voudra. Re : traduction chansons noahPosté par chris le 13 janvier 2006 à 13:49Salut zaza, Je ne peux pas te mettre la chanson en français puisque je ne sais pas ce qu'elle veut dire. Je te laisse un bout, si tu arrives à me la traduire. Yé mama yé Di mama ya Madjeng mane djome gna tègui ma na E mama yé E mama ya*Yé mama yé ma Djeamo ngona Yé mama yé Yé mama ya Yène ne ma djeng ana té yène ana Yé mama yé Yé mama ya Ayé mo ngona tébé Oyène mana a No mélène me ziga nda*No mélène me ziga nda yé ma yé ma Merci pour ton aide. Chris Traduction possiblePosté par Hubert le 25 mai 2006 à 16:16Bonjour Chris, d'abord quelques précisions, s'il existe des chansons que Yannick Noah chante dans une langue camerounaise, sache que celles-ci ont été écrites par d'autres. Je te dis cela parce que parmi les personnes parlant le dialecte éwondo ( celui que parle le père de Yannick Noah), ou encore le dialcet étone, voisin, tous deux appartennat à la langue beti, il existe en France une musicienne qui a la particularité de déformer vraiment la pronociation des mots, pour avoir plus d'harmonie. Cette femme s'appelle Sally Nyolo. Or, la langue beti est une langue où un seule inflexion change tout le sens. Surtout et enfin, écrite, elle est encore plus difficile à comprendre, à lire, car il lui manque les tons qui donnent le sens exac. Le mieux serait en fait d'écrire en phonétique. Etant moi_même éwondo, je n'ai pas eu à écouter le disque de Yannick. Je te conseille Sally Nyolo, dont je sais qu'elle aurait écrit quelques chansons pour Noah. Et à lire un peu ce que tu écris de la chansson, je pense que cele-ci est d'elle, en tout cas elle est chantée en dialecte étone, celui de sally Nyolo. Je vais donc essayer de te traduire ce que je lis, avant de chercher à écouter ce que prononce Yannick lui-même: Yé mama yé = Vois-moi Di mama ya= mots utilisés comme des récitatifs: mange -moi littéralement Madjeng mane djome gna= je cherche quelque chose tègui ma na= qui n'en finit pas E mama yé E mama ya*Yé mama yé ma Djeamo ngona= qu'y a-t-il petite fille? Yé mama yé Yé mama ya Yène ne ma djeng ana té= Vois comme je cherche yène ana= sans trouver, en vain Yé mama yé Yé mama ya Ayé mo ngona tébé= mais enfin petite , ou fille de tebé Oyène mana a= est-ce aujourd'hui que tu me vois, me remarques? No mélène me ziga nda*No mélène me ziga nda yé ma yé ma= une phrase qui signifierait que j'ahallucine. Voilà, comme ça, en arrivant, à tout hasard sur ce site
|