|
Un petit email pour nos amis Ouzbeks qui participent à ce forum et aux français installés dans ce beau pays. Le turc, une langue très riche, très particulière, parlée des rivages du Bosphore jusqu’en Chine. Ca fait 15 ans que je rêve, un jour d’aller dans ce pays, de suivre les traces d’Omar Khayam, d’Avicennes, des Seljuks etc. Sans vous détailler toutes les raisons qui me poussent, je suis prêt à faire beaucoup d’efforts pour communiquer dans cette langue. Certains éléments me manquent, aussi si vous les aviez sous forme de fichiers numériques (voir scans) et pouviez me les transmettre, je vous en serais très reconnaissant.
Sur place j’espère pouvoir trouver un petit dico de poche Ouzbek-Français et un livre de grammaire écrit en anglais. Mais avant le voyage, histoire d’avancer un peu plus, d’occuper les 10 heures d’attente à Moscou, il me faudrait les infos/documents suivantes :
1/ un modèle de verbe conjugué à tous les temps.
Questions diverses :
1/ En turc il existe le présent actuel shimdiki zaman : Yor signifie ‘être en train de’ et c’est celui qui s’utilise tout le temps, par exemple on dit : je suis en train de savoir : biliyorum et non bilirim. Est-il aussi souvent employé en ouzbek ?
2/ Est-ce tout le monde va me comprendre si je dis en turc « ouzbékisé » :
- Men franzisim, ama turkge konoshuyorum (je suis français mais je parle turc)
- Ôzbek anlamiyorum, ama Angliz yo Turkge konoshuyorsunuz? ( je ne comprends pas l’Ouzbek, mais parlez-vous anglais ou turc)
- Chok pahale, istmiyorum. (c’est trop cher je ne veux pas)
- Ikingi defa bu yerda kelrim (c’est la deuxième fois que je viens ici)
- Bu yerda ongé keldim (je suis déjà venu ici).
Quelles sont les différences entre :
bo'pti, xo'p et mayli ; uchun et nima uchun ; hozir et endi ;
|