|
Forum GrèceTraduction grecquePosté par isadesprez le 4 août 2011 à 19:52 dans Vie pratique GrèceBonjour Quelqu'un saurait il me traduire les phrases ou mos suivants ? Merci à vous σε περιμενο..... εσενα .. καλισπερα τι κανετε΄,,,, πολι καλα λιγο κοθρασμενοσ σε περιμενο ποτε ερχεσαι..... τι εχη εξαντληθει, ναι ,,, σε περιμενο,,, να ερθισ σε περιμενο..... traductionPosté par lavrendia le 4 août 2011 à 20:01σε περιμενο..... je t'attends εσενα .. toi καλισπερα τι κανετε΄,,,, Bonsoir, comment allez-vous ? (ou qu'est-ce que vous faites) πολι καλα λιγο κοθρασμενοσ σε περιμενο ποτε ερχεσαι..... très bien, un peu fatigué (je pense qu'il y a une faute, sinon je vois pas) je t'attenes quand tu viens τι εχη εξαντληθει, (ça j'ai pas compris, flemme d'ouvrir le dico !) ναι ,,, oui σε περιμενο,,, je t'attends να ερθισ viens σε περιμενο..... je t'attends Et tâche de te mettre au grec et de ne plus poster tes messages en double, merci ! Annonces Google
trois d un coupPosté par OlympoS le 4 août 2011 à 20:23ti exi exantlithi que est qui est épuisé c'est quoi un stock de préservatifs qui est épuisé? Traduction grecquePosté par isadesprez le 4 août 2011 à 20:32Merci pour vos reponses Je vais me mettre au grec surement mais dans l'immediat, je debute ! sourire Je poste sur trois categories car je ne sais jamais laquelle est la mieux appropriée. Merci en tous les cas car Google traduction me sort des choses etranges Pour la personne qui evoque les preservatifs, quel est le rapport ? Bye Isa traductionPosté par lavrendia le 4 août 2011 à 21:00Tu vois vraiment pas le rapport ? parce que si ça va crescendo le prochain message risque de ne pas être publiable. N'oublie pas que tu es complètement hors sujet avec tes demandes de traduction, ici c'est pour les gens qui cherchent des tuyaux pour voyager. TraductionPosté par Caroline le 4 août 2011 à 21:14En tout cas celui qui a écrit ce message n'est pas champion d'orthographe.. il y a 2 fautes par mot! Annonces Google
Traduction GrecquePosté par isadesprez le 4 août 2011 à 21:16Non, je ne vois toujours pas le rapport entre tes preservatifs et mes trads, mais bon, c'est toi l'expert. Des demandes de traduction, j'en ai vu d'autres sur le site et les gens s'entraident, que ce soit pour des trads, des avis sur hotel, ou impressions de voyages... l'un n'excluant pas l'autre. Certains ont la gentillesse de m'aider sans commentaire. Si ma demande t'ennuie, n'y reponds pas et passe ton chemin. Je me passe sans souci de la vulgarité gratuite, voire des agressions ou commentaires disgracieux. Ne reponds pas, aucune utilité. traductionPosté par lavrendia le 4 août 2011 à 21:33Je vois pas ce que tu as pu trouver vulgaire dans mon message, en tout cas ça l'est pas plus que de publier des échanges personnels sur un forum Je t'attends... viens.... aaaaaahhhhhh ! Traduction grecquePosté par isadesprez le 4 août 2011 à 21:54Sourire .... Vulgaire, je fais allusion aux preservatifs, car je n'ai tjs pas compris ce qui te semble evident. Les messages ne sont pas si personnels et surtout assez lambdas. Rien de cochon, de plus puisqu'il s'agit d'une femme (mariée de surcroit) qui s'adresse à moi (mariée de surcroit) Donc ton message evoquant une escalade de messages impubliables m'a surpris .... voila ! sourire traductionPosté par lavrendia le 4 août 2011 à 22:36Ca m'étonnerait que ce soit une femme, kourasmenos c'est bien un masculin, et je ne crois pas en une faute de frappe entre "os" et "i". Excuse mais j'ai la flemme de mettre le clavier grec, mais s'il le faut vraiment... κουρασμένος = masculin κουρασμένη = féminin regarde où sont les touches sur le clavier. C'est pas comme oublier le "e" du féminin en français. Traduction GrecquePosté par isadesprez le 4 août 2011 à 22:44Je n'ai pas de clavier grec ... Je te certifie que c'est une femme, ou alors c'etait son mari ! donc kourasmenos, ca veut dire preservatif ? C'est pour cela que tu evoquais les escalades impubliables ??? J'avoue que je suis perdue.... Annonces Google
traductionPosté par lavrendia le 4 août 2011 à 22:58non, kourasmenos ça veut dire fatigué c'est pour ça que j'avais pas écrit fatiguée dans ma traduction. A mon avis tu te fais mener en bateau par un homme qui se fait passer pour une femme, lol ! A moins que tu l'aies vue en webcam. Ou alors c'est une femme albanaise qui ne maîtrise pas le genre des noms, mais jamais un grec ne ferait cette faute à mon avis, puisque contrairement au français, le féminin des adjectifs change phonétiquement. C'est comme si tu disais je suis heureux au lieu de heureuse. Katalavaineis ? Traduction GrecquePosté par isadesprez le 4 août 2011 à 23:18Veridique c'est une femme. Je ne l'ai pas vu en webcam mais rencontrée lors de vacances la bas. On a bien rigolé mais il est vrai que son fils faisait la traduction en anglais. Donc depuis on reste en contact car on compte y retourner et on communique sur msn, moi en anglais et elle en grec. Je me debrouille un peu avec google traduction mais j'ai parfois des resulats etranges quand je traduis ses messages. C'est pour cela, que j'ai demandé des confirmations de ses messages recus ici. Peux tu me dire dans quelle phrase que j'ai posté, tu as trouvé le mot preservatif ??? ou peut etre sont ce encore des fautes d'orthographe ? Merci traductionPosté par lavrendia le 4 août 2011 à 23:42Mais non, il n'y avait pas préservatif !!! C'est une blague d'Olympos, sur la phrase que je ne savais traduire et qui voulait dire que c'était épuisé et il demandait si c'était la boîte de préservatifs qui était épuisée, lol ! essaie de suivre, lol ! Personne n'a pensé que ça pouvait être une femme qui écrivait à cause des adjectifs au masculin. Oui, peut-être c'est le mari ou le fils qui a écrit. Alors je te prescris : 1. la méthode Assimil en accéléré 2. un petit séjour en Grèce pour le mettre en pratique Kestendis ? (euh... ça c'est pas du grec) Traducion grecquePosté par isadesprez le 5 août 2011 à 00:02Aahahahahahahahaahahahah Kesjendis ? ketaréson ! Je vais m'y mettre pour eviter de me faire promener sur une boite de preservatifs toute une soirée sur un forum .. sourire .. aux yeux de tous en plus ! sourire Je vais commencer la methode ..sourire .. et bien sur retourner en Grece puisque c'est prevu ! Merci pour l'explication de la blague ... sourire ... je n'etais pas reveillée et bonne fin de soirée à toi. Isa . OrthographePosté par Caroline le 5 août 2011 à 06:33Vous etes sures que cette femme est grecque?? car autant de fautes d'orthographe c'est vraiment bizarre, en plus il n'y a aucun accent tonique alors que les Grecs (meme ceux qui écrivent avec des fautes) les mettent toujours..Peut etre est-elle étrangère? Et comme dit lavrendia faire une erreur sur κουρασμένος/κουρασμένη c'est impossible.. Annonces Google
Traduction GrecquePosté par isadesprez le 5 août 2011 à 08:17Je pense qu'elle est grecque, car elle viviat la bas avec son mari et nous les avons rencontrés la bas ..etc ... Donc pour moi d'evidence, elle est grecque. Elle a 60 ans passés, donc peut etre que l'ecole .... Ou alors elle n'est pas grecque et donc comme moi, utilise le module de traduction Google. Peut etre donc qu'elle le parle apres tant d''années mais l'ecrit tres mal. Son grec ressemble à un resultat de traduction Google ? OrthographePosté par Caroline le 5 août 2011 à 08:22Non cela ne ressemble pas à de la traduction google mais plutot à de l'écriture style SMS...A mon avis elle est plutot étrangère.. Traduction grecquePosté par isadesprez le 5 août 2011 à 08:35ecriture SMS ????? Je suis très surprise car de memoire, seul le fils avait un portable donc, eventuellement habitué à ce type d'eciriture. Mais bon, pourquoi pas, mais vraiment cela m'etonne. En tous cas, merci à tous et bonne journée. 3 buts à 2Posté par Christi@n le 5 août 2011 à 09:39Bonjour, Un très long échange sur des préservatifs, des fautes de masculin et féminin, heureusement que le neutre n' intervient pas ! On entre dans les échanges dans le détail et les commentaires sur un échange de conversation privée. Du genre tabloïd anglais . Si ces tabloïds anglais ont une telle audience, c'est qu'ils ont une clientèle. J' ai lu que ce forum est un échange uniquement sur les voyages... C'est un souhait très personnel, mais en réalité il est géré par une charte, et il suffit de la lire....et non pas vouloir imposer sa vue personnelle des choses. Une simple remarque : Pour 2 cafés grecs sucrés , au cours des années et selon le degré d'instruction des interlocuteurs grecs , j' ai entendu les versions suivantes : D' abord la bonne et phonétiquement car je ne pars pas du principe que tous les lecteurs lisent le grec : Dio éllénikous glicous. Et j' ai entendu ceci : Dio elleniki glicous Dio ellenikous gliki Dio elleniki gliki Alors mesdames ou mesdemoiselles les "pinailleuses occasionnelles", défoulez vous sur ces dernières versions, j' ai besoin de savoir ! ( Cette phrase n'est pas agressive ni insultante, ni sexiste, mais le reflet de la situation présente. Donc inutile de dévier sur un autre sujet . La demande de traduction de ces mots de grecs sont légitimes vis à vis de la charte, mais le commentaire l'est un peu moins, et ensuite écrire que c'est contraire aux sujets du forum est assez cocasse pour ne pas dire surprenant. J' attends donc votre version grammaticale sur ces 3 dernières phrases concernant un café grec sucré. Cordialement, Christi@n cours de grammaire pour les nulsPosté par Caroline le 5 août 2011 à 11:18Dio elleniki glicous : ça c'est totalement incorrect grammaticalement.. c'est un peu comme si en français on disait "j'a été" .. mais bon des gens qui ne savent pas conjuguer ou qui ne connaissent pas leurs déclinaisons y'en a dans tous les pays et toutes les langues .. Dio ellenikous gliki.. ça ça peut etre par exemple (je voudrais) deux cafés grecs qu'on met donc à l'accusatif et ensuite on a glikoi qui est du nominatif, soit disant que la personne a ensuite ajouté après réflexion "gliki (na einai)" = qu'ils soient sucrés.. Dio elleniki gliki= ici on a que du nominatif donc c'est aussi plausible meme si on entend jamais cette tournure car le verbe n'est pas sous entendu (sinon on aurait de l'accusatif comme plus haut) Annonces Google
leçons grecPosté par aber le 20 août 2011 à 10:34Il existe un site internet où apprendre le grec, mais il est préférable d'avoir quelques notions avant; il s'appelle Kupros (c'est à Chypre ), c'est gratuit. C'est en grec et anglais, mais, pas de panique, il existe un forum de discussion où la traduction de chaque leçon est en français |
||||||||||