|
|
Forum Corée du SudLa culture coréennePosté par kimiko14 le 8 avril 2011 à 13:48 dans Culture Corée du SudVoir aussi : Séoul Bonjour, M’apprêtant à partir en Corée du sud, j'ai créé un site pour mieux connaitre la Corée avant d'y aller. Il est accessible ici : http://coreen.awardspace.info Bonne continuation Felicitations pour ton site !!!Posté par matin calme le 12 avril 2011 à 02:57Et bien si tous les touristes etaient capables de faire un tel travail pour apprehender ce pays... Remarquable. Particulierement pour l'apprentisage de la langue. Cependant 3 remarques : On traduit " C'est bon ?" (nourriture) par " Machiseoyo ? " " Je suis desole " par " Choesong imnida " Et au revoir par " Annyeong hegasseyo " si on part et par " annyeong higasseyo" si on reste et que l'interlocuteur part. Ce qui peut etre simplifie dans les 2 situations par " annyeong asseyo " comme bonjour. Ce que tu indique en traduction pour ces expressions est impropre ou plus usite du tout. En tout cas, il y a de la passion derriere tout ca. Et sympa aussi la musique quand on decouvre la langue... (clin d'oeil pour " I don't care") Annonces Google
RemarquesPosté par kimiko14 le 13 avril 2011 à 21:08Merci pour ta réponse. Tu es sure de tes remarques ? Je n'ai jamais entendu Machiseoyo. Tu peu me donner le mot en hangeul ? Encore merci pour tes remarques. A 100 % sure !Posté par matin calme le 14 avril 2011 à 01:52No problemo La forme gramaticale du verbe " etre bon/etre delicieux " trouvable dans n'importe quel dictionnaire : Indicatif : Machita Present : Machiseoyo Futur : Machiteul koeyo Passe : Machi iseoseoyo La forme indicative se transforme aussi en adjectif (comme toujours) : Exemple : Cette pomme est peu chere et delicieuse : I sagwa neun (1) sa (2) gwa (3) machita. (1) = cette pomme (2) = "ne pas etre chere", contraction de sada. (3) = " et " Machita (indicatif) et machiseoyo (present) s'emploient indifferemment pour dire : " C'est bon" Ou " est -ce bon ?" C'est le point d'interrogation qui transforme l'affirmation en question : Machita./Machita ? Voila. Desolee pas la version pour ecrire en caracteres coreens. Merci pour les précisionPosté par kimiko14 le 14 avril 2011 à 16:01Encore une fois merci pour toutes ces précisions. Le problème c'est que j'ai trouver machita dans aucun dictionnaire. C'est surement parce qu'on utilise pas le même type de romanisation. Pour moi, machita c'est 마치타, j'ai cherché 마치다 aussi. Mais je trouve pas la même signification. Est-ce que je peux réutiliser tes explications dans mes cours ? Orthographe de machitaPosté par matin calme le 15 avril 2011 à 01:18Effectivement ca ne s'ecrit pas comme ca. Le probleme vient du debut du mot : machi, qui s'ecrit : 1 ere syllabe : M + A + CH (dessous) 2 eme syllabe : I + double S (dessous) Phonetiquement ca donne : " MACHITSEOYO" puisque le double S de la 2 eme syllabe devient T, mais on ne prononce pas ce T. Autre exemple : Marie a aime parce que c'etait deliceux : Machiseo, mari neun djohatseoyo (la on prononce le T) Dans ce cas, on ajoute SEO a MACHI pour dire " parce que c'est delicieux". Et ca marche avec tous les indicatifs de verbe ou adjectifs : Parce que c'etait pas cher : saseo Parce que c'etait mauvais : napaseo etc... Voila. Par acquit de conscience, j'ai fait superviser mes explications par mon prof de coreen, et il les approuve, donc tu as le feu vert si tu souhaites les utiliser sur ton site. Matin calme Annonces Google
MachissdaPosté par kimiko14 le 15 avril 2011 à 17:05C'est peut-être 맛있다 ? La romanisation du coréen, c'est vraiment pas facile tous le monde en utilise une différente. Encore merci pour tes exemples. Je vais créer des nouvelles leçons avec ce que tu ma expliqué. Tu parles coréen couramment ? Merci beaucoup Machiseo, djongmal djohayo...Posté par matin calme le 16 avril 2011 à 03:01La romanisation du coréen, c'est vraiment pas facile tous le monde en utilise une différente. Encore merci pour tes exemples. Je vais créer des nouvelles leçons avec ce que tu ma expliqué. Tu parles coréen couramment ? Merci beaucoup Oui ca y est ! c'est la bonne orthographe. Pour ce qui est de mon niveau helas je ne suis pas encore aussi efficace et surtout spontannee que je le voudrais. Pour certains ca passe pour du coreen courant (ceux qui ne parle pas un mot !), mais moi je me rangerai plutot dans la categorie entre moyen et avance. Je peux me faire comprendre sans probleme mais pour ce qui est de parler philosophie ou physique cantique.... Encore quelques questionsPosté par kimiko14 le 16 avril 2011 à 12:04Cette fois, j'ai compris. On a vraiment un façon très différente de transcrire le hangeul. Je sais que ma transcription n'est pas standard mais je la trouve plus simple. Pour moi 맛있다 est transcris masissda. Je fais un récapitulatif : 맛있어요 ? = C'est bon ? Par contre Choesong imnida je ne trouve pas non plus. En cherchant dans un dictionnaire j'ai trouvé 실례합니다. 안녕히 가세요= si on part 안녕히 계세요= si on reste Indicatif 이 사과는 사 과 맛있다. [i sagoaneun sa goa masissda.] : Cette pomme est peu chère et délicieuse. Présent 이 사과는 사 과 맛있어. [i sagoaneun sa goa masisseo.] : Cette pomme est peu chère et délicieuse. Passé 이 사과는 맛있어. [i sagoaneun masisseosseo.] : Cette pomme était délicieuse. Forme en -seo 맛있어서, 마리는 좋아해요. [masisseoseo, marineun johahaiyo.] : Marie a aimé parce que c'etait deliceux. Par contre pour le futur 맛있을 고에요 ou 맛있을 거요 Jusqu’à maintenant j'ai toujours appris le coréen grâce a des correspondant. Maintenant, je vois que mon coréen est très différent de celui enseigné par des vrais professeur. Dit moi si il y encore des erreurs Au revoir Effectivement des differencesPosté par matin calme le 18 avril 2011 à 09:09Oui on ne transcrit pas de la meme facon. Je crois que cela vient du fait que je transcris pour que le mot lu en romanise s'approche le plus possible de la prononciation coreenne. Ex : Machita. Si tu lis a la francaise, tu as la bonne prononciation en coreen et c'est facile a memoriser pour tout le monde. Autre remarque si tu ecris " goa " en romanise, un debutant ecrira en hangul : ces 3 carracteres Geu + o + a. Et ce sera faux. Si tu ecris " gwa" , il ecrira en hangeul le Geu + wa (les deux carracteres combines), et ce sera juste. Pour tout le reste, ce que tu as ecris me semble parfaitement correcte. Amities Barbara Merci pour tousPosté par kimiko14 le 18 avril 2011 à 13:15Moi je préfère transcrire l'écriture plus que la prononciation. En fait quand j'ai commencé à transcrire je ne connaissait vraiment pas les règles de prononciation. Ta façon de transcrire est plus pratique. Mais je vais continuer d'utiliser la mienne pour rester cohérent. Pour ma part j'essaye d'écrire toujours tous en hangeul et de ne pas utiliser de transcription. Quand je ne suis pas sur mon ordi j'utilise ce site : http://inputking.com/ j'ai créé une leçon avec tes explication ici : http://coreen.awardspace.info/cours/lecon.pl?id=50 Merci pour ton aide. Annonces Google
Voyage en CoréePosté par kimiko14 le 2 mai 2011 à 16:16Surement en août. Mais je sais pas encore peut-être juillet aussi.Je pense d'abord aller au Japon puis aller en Corée mais ca sera peut-être l'inverse. oh ok :)Posté par laulaurie le 2 mai 2011 à 16:20car je vais en corée du 11 juin au 10 juillet :) donc je me demandais. pas de chancePosté par kimiko14 le 2 mai 2011 à 17:37Désolé, il y a peu de chance que l'on puisse visiter ensemble. Tu va as Seoul ? Annonces Google
Quiz c'est trop bienPosté par sourir le 13 juin 2011 à 02:05J'adore le quiz et le quiz de jamo. Un grand merci. Les lessons audio de KBSPosté par matin calme le 13 juin 2011 à 03:11Un autre site qui m'a ete extremement utile lorsque j'ai commence a apprendre le coreen (n'ayant absolument aucunes bases de depart), il s'agit de : http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/f_index.htm Admirablement concu et surtout SIMPLE a comprendre !. C'est l'un des seuls sites s'adressant a des francophones qui soit 100 % gratuit et en consultation libre. 1. Selectionner votre langue 2. Selectionner la lesson 3. Cliquer sur " Fash dialog" Cette section audio permet d'ecouter la prononciation correcte de chaque dialogue a l'infini , revenir en arriere, repeter etc... KBS est l'une des plus grandes chaines TV + radio nationales coreennes et ils ont adapte ces lessons a la langue d'origine de l'eleve. Bref que vous soyez arabophone, hispanophone ou germanophone, vous aurez les traductions dans votre langue. Il suffit juste de selectionner votre langue de depart. Le site de Kimiko14 est admirable (J'ai receuilli l'avis de plusieurs amis coreens), mais un peu d'ecoute de la prononciation en parallele me semble etre un complement indispensable. A vos claviers !!! De l'avis des linguistes, le coreen est probablement l'une des langues les plus logiques et les plus faciles a apprendre en Asie. Peu de verbes ireguliers, pas de feminin/masculin, une conjugaison simplifiee. Une ecriture ultra simplifiee. On est tres loin du chinois ou du japonais. Bon courage a tous ceux qui franchiront le cap de depart. |