|
Forum Vietnamtraduction en vietnamienPosté par patjo64 le 4 mars 2011 à 18:06 dans Autre VietnamVoir aussi : Centre du Vietnam Bonsoir le départ approche J-11 pour 50 jours en rando; J'aurais aimé savoir si quelqu'un pouvait traduire 5 ou 6 petites phrases en Vietnamien du style: ' Je voudrai deux billets pou...' Merci si cela est possible car je les note sur un carnet que je sors au besoin bonne soirée Pat et Jo envoyez les phrases ....Posté par tigre de feu le 4 mars 2011 à 18:29Bonsoir Pat et Jo, Je voudrais deux billets pour aller à.... toi sinh hai(2) ve de di ..... Ha Long, Sapa etc.. Phonétiquement : ça fait : toye sin ail verre dé di ... hai Phong, Sapa, etc... envoyez la suite - mon mari vousa ttend .... Cordialement - Tigre de Feu Annonces Google
voilà...Posté par titi94100 le 4 mars 2011 à 19:01Tigre, Permets moi de reprendre :-)),c'est juste une faute d'orthographe. Cho 2 vé di...Sapa(par ex) Tu peux dire Tôi xin 2 vé di...,mais plus compliqué. xin=donner Sinh=naître tu as raisonPosté par tigre de feu le 4 mars 2011 à 19:10Hello Titi, Tu as tout à fait raison : je ne sais même pas taper ce que me dit mon époux lol Tu veux finir pour les jeunes ? ce serait mieux - merci Cordialement - Tigre de Feu traductionPosté par patjo64 le 4 mars 2011 à 21:03Super c'est sympa de votre part. Je vous demanderai les phrases en début de semaine si cela ne vous gêne pas merci encore cool j'ai déjà noté la première pas d'accordPosté par expat.th le 5 mars 2011 à 15:09Xin = demander, solliciter pas donner Cho = Donner Tôi muồn hai vé đi Hạ Nội Je voudrais 2 billets pour Hanoi Cho tôi hai vé = Donnez moi 2 billets Excusez moi Tigre de feu et Titi mais la vous avez tout faux. Annonces Google
la franchement je crois que non !!Posté par tigre de feu le 5 mars 2011 à 15:26Re Non là Expar Titi et nous on n'a pas tout faux: ce que vous dites : toi muon , c'est je veux que dis-je "j'exige" oh non !!- quant à "cho toi hai ve, c'est sec et impératif -... Je pense que vous pouvez faire confiance à Titi, qui est du sud et à mon mari vietnamien pur sang, qui est du nord - Sans rancune - Cordialement - Tigre de Feu Non Tigre de feuPosté par expat.th le 5 mars 2011 à 16:17Je suis désolé mais tôi muốn ne signifie pas du tout j'exige mais tout simplement je veux. Tôi muốn hai vé est une façon simple de s'exprimer lorsqu'on ne connait pas bien la langue. Personnellement je dirais : Xin cảm ơn ông đưa cho tôi hai vé đi Hạ Nội. Je ne suis pas d'origine Vietnamienne mais je pratique cette langue au quotidien depuis 18 ans et la parle certainement mieux que bien des Viet Kieu, je suis peut être un peu formel car je l'ai apprise à l'université de Saigon mais quand j'avance quelque chose je suis sur de moi. Vos conseils à Patjo m'on bien amusé. Bonne journée Expat Toujours poli, ça vaut mieuxPosté par doncuchotte le 5 mars 2011 à 17:03' Je voudrai deux billets pou...' Au Vietnam, la politesse est très importante. Il y a une règle hiérarchique établie par l'âge des interlocuteurs et on utilise des pronoms d'interjection adéquate pour saluer la personne en face. On commence par Chào Cô, chào anh, chào chị, chào em etc... ou si l'on veut donner une note sympathique, on dit: Cô ơi, anh ơi, chị ơi, em ơi.... Et on utilise son pronom qui dépend de son âge par rapport à l'interlocuteur. Des exemples: " Chị ơi, làm ơn cho em 2 vé đi hanoi" " Em ơi, cho anh 2 vé đi hanoi nhé" " Cô ơi, cho con 2 vé đi hanoi, được không" Je suis sûr qu'avec une telle manière de vous exprimer, vous arrivez toujours à avoir vos billets, et s'il ne reste pas de billets à l'heure que vous voulez, on essaiera de vous proposer un autre horaire pour que vous puissiez voyayer. khong làm sao ca...Posté par tigre de feu le 5 mars 2011 à 17:04Pas grave Expat, On ne pourra pas dire que les forums ne sont pas une source d'échanges - !!! Bonne soirée et bon dimanche - cordialement - Tigre de Feu Additif pour Tigre de feuPosté par expat.th le 5 mars 2011 à 17:20Tu as écris : toi sinh hai ve de di. Je suppose que tu as voulu écrire : Tôi xin hai vé để đi. Si je fait abstraction de "sinh", để qui en l'occurance signifie pour en Vietnamien n'a pas lieu d'être, il est clair que tu ne connait pas le Vietnamien. Titi a écrit : xin = donner. C'est faux. Xin = demander , solliciter . Xin phép = Demander la permission. Donner = cho En Vietnamien on peu dire : Xin cho tôi hai vé đi Hạ Nội , c'est correct mais pas Tôi xin hai vé đi Hạ Nội. Ma femme a raison les Vệt Kiểu semblent avoir oublié leur langue maternelle. Il faut savoir reconnaitre ses erreurs. Expat Annonces Google
Pour expatPosté par titi94100 le 5 mars 2011 à 19:08Expat, Sans rancune,ta femme est comme nous.Elle ne vis plus au vietnam.Je veux dire que je fais Paris/Saigon comme si j'allais au marché donc je crois quand même maitriser parfaitement ma langue maternelle et je trouve que ton jugement ou celui de ta femme va un peu fort sans nous connaître,juste d'après quelques échanges ici. Il ya maintes manières de dire la même chose au vietnam.Aussi,comme a dit Doncuchotte,selon la hiérarchie,la classe sociale,la facon dont on veut se faire aimer ou pas. Je te crois que tu as fait l'université et moi j'ai parlé cette langue depuis mon enfance et que je continue. Mais ta phrase "xin cam on ông dua cho tôi 2 vé di Hà nôi"euh...làbas,ils doivent pouffer de rire une fois que tu auras le dos tourné...(sans vouloir être ironique) La phrase de Tigre"tôi xin 2 vé dê di HN"est correcte,et polie.Et dans ce contexte,on peut traduire"je voudrais 2 billets".Tu as raison quant à sa signification mais,"xin"n'a pas seulemnt le sens solliciter,il représente aussi une forme de politesse,dans le cas de Tigre. Peut être que nous dans le sud,on est plus sec et pragmatique,mais par rapport à l'auteur de ce post,je lui ai dit"cho 2 vé di HN",car c'est plus court pour apprendre.Si la vendeuse m'est sympatique ou je suis de bonne humeur,je pourrai rajouter comme a suggéré Ducuchotte"chi cho 2 vé". traductionPosté par patjo64 le 7 mars 2011 à 18:25Bonsoir ça y est je suis de retour sur le forum: excusez moi d'avoir posé une question et d'avoir lancer une polémique intéressante néanmoins pour les pros de la langue; Je me permets donc de revenir sur mes questions. - a quelle heure part le car pour...? - combien cela coûte? est-ce que l'on peut s'arrêter à...? où est la gare pour les trains... Pour les cars....? avez vous une chambre ? je cherche la rue... merci de votre gentillesse je voudrai deux tickets ou billets pour.... ( j'avoue que je ne sais plus par rapport aux interventions précédentes) je cherche un docteur voilà c'est beaucoup mais dans mon calpin c'est le minimum et pour le reste il y a Lovely planet merci beaucoup à celui qui voudra bien me les traduire et même s'il y a une faute c'est pas grave car je vais en 'commettre' d'autres guides de voyagesPosté par asia-soleil-travel le 11 mars 2011 à 05:11Patjo64 vous avez aussi de petits guides pour le voyage comme "le Vietnamien de poche " chez ASSIMIL et une edition pour le voyage avec les principales phrases a connaitre. traduction en vietnamienPosté par linhlam le 11 mars 2011 à 08:07- a quelle heure part le car pour...? -> Xe đi... lúc mấy giờ? - combien cela coûte? -> Bao nhiêu? est-ce que l'on peut s'arrêter à...? -> Có thể dừng lại ở... được không? où est la gare pour les trains... Pour les cars....? -> Ga đi ... ở đâu? Xe... ở đâu? avez vous une chambre ? -> Khách sạn còn phòng không? je cherche la rue... -> Tôi tìm đường... merci de votre gentillesse -> Cảm ơn bạn rất lịch sự je voudrai deux tickets ou billets pour.... ( j'avoue que je ne sais plus par rapport aux interventions précédentes) -> Tôi muốn 2 vé đi... je cherche un docteur -> Tôi muốn tìm bác sĩ Mais j'avoue que la prononciation n'est pas si facile comme ça. Tu peux te renseigner sur ce site: http://www.forvo.com/languages/vi/ Bon courage! Je suis vietnamienne et habite Hanoi. Ne fais pas donc de soucis sur l'exactitude des phrases. :) |
||||||||||