Forum Brésil

Envoyer à un ami

Quelques délices pour les élèves autodidactes

Posté par
avatar

BigBrozer  

25 ans, Brésil

Inscrit depuis le 31/07/2010

  • 176 messages  
  • 0 photo  
  • 0 avis d'hôtel  
  •  
 
BigBrozer
(176 messages)
le 3 novembre 2010 à 11:34 dans Culture Brésil

La langue portugaise enseignée dans les collèges de Lisbonne est la même langue portugaise enseignée dans les collèges brésiliens. C'est la mise en pratique correcte dans les langages des uns et des autres qui fait la grande différence, à part l'accent. Les Portugais moyens pratiquent plus ou moins bien, les Brésiliens moyens pratiquent plutôt mal, voire très mal, voilà le grand mystère du "brésilien" qui confond toujours les Français. C'est une question d'être plus attentif avec son langage. Si on apprend le portugais standard correctement sans régionalismes et sans les argots, on est capable de communiquer convenablement de deux côtés de l'océan. Si vous apprenez le portugais de Lisbonne avec l'argot des malandros lisboètes, vous ne serez pas compris par les malandros carioques, mais si vous apprenez le portugais simple et correcte, vous serez compris par tout le monde, des jeunes avocats à Ipanema aux malandros des quartiers chauds de Lisbonne.

O PORTUGUÊS CORRECTO (PT) ou português CORRETO (Brésil, sans le C) n'a plus raison d'être différent de deux côtés de l'océan, quoique le Brésil a plus de mot lusophones que le Portugal, mais la grammaire est à plus de 97 pcent la même. L'orthographe vient d'être unifiée et ratifiée par les deux pays en 2009, donc, les mots "portugais" qui avaient des "C" muets sont unifiés avec les brésiliens sans le "c", la prononciation restant la même:


CORRECTO, FACTO, qui sont unifiés en CORRETO, FATO.


Au Portugal, un "facto" veut dire "une veste d'homme" et un "fato" est "un fait", comme au Brésil. Au Brésil, um fato=un fait, um paleto'=une veste d'homme, ancien français paletot.


Saviez-vous que le mot lusophone "passaro", oiseau, vient du français littéraire "passereau"?


Le risque de vouloir apprendre le langage "brésilien" d'une ville comme Rio de Janeiro, Sao Paulo, Belém, Recife, c'est qu'en dehors de ces villes personne comprendrait les "régionalismes" et qui sonneraient faux sortant de la bouche d'un étranger, ça fait bizarre, pour ne pas dire ridicule. Un étranger doit dans la mesure du possible être admiré pour sa maîtrise de la langue locale simple et correcte, cela dégage du charme, le contraire du langage populaire, plouc. Je ne dis pas "culte" comme un ambassadeur, ce serait trop demander, mais simple et correcte.




http://emportuguescorrecto.blogs.sapo.pt/
blog lusitain mais qui traite des doutes pour un portugais simple et correcte.


du côté brésilien pour le portugais simple et correcte
http://www.gramaticaonline.com.br/default.aspx



  Autres discussions Culture Brésil

SUJET
  Apprendre le portugais du Brésil par la télévision (23 réponses)
  Carnaval de Rio (23 réponses)
  Carnavals et autres manif culturelles au Brésil? (6 réponses)
  Votre avis sur le Brésil (4 réponses)
  Carnaval à Rio en dehors du sambadrome (2 réponses)
  École de portugais à Rio (2 réponses)
  Le nom d'un peuple d'Amérique qui vit comme il y a un siècle (2 réponses)
  Petite info sur les "communautés" à Rio (1 réponse)

Rechercher
Plus de résultats Quelques délices pour les élèves autodidactes


 Photos Brésil

Drapeau sejours week end Brésil

Partir au Brésil

  • A voir, à faire au Brésil
  • Réserver votre voyage sur mesure
  • Réservez un circuit
  • Réservez un hôtel
  • Trouver un billet d'avion Brésil
  • Louer une voiture Brésil
  • Trouver une location
  • -40% sur votre taxi Paris - aéroport
  • Coupe du Monde 2014 au Brésil
  • Réservez un vol + hôtel
  • Réservez une auberge de jeunesse
  • Réservez une chambre d'hôtes

Applis Routard Iphone Ipad