|
Forum GrèceTraduction phonétique en grecPosté par didia21 le 19 août 2010 à 00:08 dans Culture GrèceVoir aussi : Île de Syros Bonsoir, un grec m'a dit ça : milas helenika poly orea. Bravo. Kalinirta kardoulaki mou. Filakias mais je ne vois pas du tt ce qu'il a voulu me dire j'ai besoin de votre aide !!!!! Merciiiii traductionPosté par lavrendia le 19 août 2010 à 01:00Tu parles très bien le grec. Bravo. Bonne nuit mon petit coeur. Bisous Juste une question : comment as-tu réussi à retranscrire ça en phonétique si tu ne comprends pas le grec ??? Annonces Google
reponsesPosté par didia21 le 19 août 2010 à 01:05L'habitude j'essaie d'apprendre j'ai du maaal mais bonMerci beaucoup en tout cas traductionPosté par lavrendia le 19 août 2010 à 01:11Il est pas un p'tit peu amoureux ton Grec ? mdr ! Complément ....Posté par Christi@n le 19 août 2010 à 16:12Lavendria " un petit peu " ? Moi je dirai un peu beaucoup ! S'il a dit qu' elle parle très bien grec et qu' ensuite elle vient demander la traduction, il y a comme une contradiction...qui s' explique par un peu de flatterie très courante dans ce cas... ;o) ! Cardoulaki mou ( mon petit coeur )est une expression assez usuelle en cas de propos amoureux...mais pour compléter votre panoplie de ce qui peut vous être dit il y a aussi : Astériaki mou ( ma petite étoile ) Et puis aussi "ta matia mou" ( mes yeux ) car dans les chansons grecques il est très souvent question des yeux (" tes yeux de braise par exemple" ...). Une fois que l' on enlève S' agapo ( je t' aime ) mais aussi "je t' ai aimé"... le port lors d' une départ ( to limani ) lieux jadis d'adieux déchirants des marins grecs pêcheurs et marine marchande sur le port à leur bien aimée...on a retiré une grande partie des poèmes langoureux des séparations en Grèce. Ce n'est pas spécifique à ce pays, c'est un peu comme ceci partout. Cordialement, Christi@n traductionPosté par lavrendia le 19 août 2010 à 19:30Christi@n, tu lui fais une véritable explication de texte là ! Tu as oublié "moro mou", mon bébé que les amoureux grecs emploient beaucoup aussi. C'est vrai qu'on apprend plein d'expressions courantes en écoutant les chansons grecques actuelles. Prochaine leçon : les gros mots ! ça peut toujours servir, rire ! Annonces Google
vous avez oubliez !!Posté par mumu31620 le 19 août 2010 à 23:17hello Lavendria il y a aussi agapi ou agpi mou ( chérie ou ma chérie ) je l'entends souvent aussi avec mes amis.je trouve que les grecs parle beaucoup d'amour assez légèrement, bonne soirée suite....Posté par Christi@n le 20 août 2010 à 06:42Bonjour, Il y a aussi paithi mou ( mon enfant ! ) ce qui est curieux quand c'est utilisé comme ponctuation par un adulte qui parle ainsi à bien plus vieux que lui ! Cordialement, Christi@n mots affectueuxPosté par Caroline le 20 août 2010 à 06:44On va pas faire de liste de tous les mots d'affection car ça serait trop long et le forum n'est pas là pour ça.. Je voulais juste signaler que tout ce que vous dites "agapi mou", "matia mou", "kardoula mou" etc.. ne sont pas forcément utilisés uniquement pour parler à son/sa cher(e) et tendre. Cela peut aussi être affectueux et amical sans aucun sous entendu amoureux.. Il n'est pas rare que des amis, collègues ou meme le commerçant du coin vous appellent "agapi mou" ou autre... De meme que "asteri" peut aussi etre dit quand vous faites quelque chose d''exceptionnel et très réussi.. Traduction du mot "malaka"Posté par niadnadi le 3 décembre 2010 à 11:05Quelqu'un pourrait me traduire "malaka"? Il paraitrait que ce soit une insulte en grec! Merci bien. Malakά ou MalάkaPosté par lubiette le 3 décembre 2010 à 11:18Tout depend de l'accent. Si vous le prononcez en accentuant sur le "a" de la terminaison, cela se traduit en francais par "doucement". Accentue sur le "a" du milieu c'est une insulte utilisee a toutes les sauces en Grece, sans doute le mot que l'on entend le plus dans une journee normale. Je vous envoie la traduction en mp. Annonces Google
traductionPosté par lavrendia le 3 décembre 2010 à 20:07Voui, c'est le mot à connaître, une insulte qui est passée dans le langage courant, tellement elle est devenue banale. TraductionPosté par chibouki le 28 janvier 2011 à 05:03J'ai un ami qui m'a posé une colle... quelqu'un peut-il me dire ce que Katelavenete ellenika??? Nous prévoyons un voyage en Grèce l'été prochain et celui-ci s'annonce des plus redoutable ;-) merci à l'avance! Réponse à ChiboukiPosté par Caroline le 28 janvier 2011 à 06:01"Katalavenete ellinika" veut simplement dire "comprenez vous le grec"? pou eisai malaka !Posté par theodoros le 28 janvier 2011 à 22:22Les Grecs pas polis ponctuent leur conversation de malaka : c'est fréquent, populaire coutumier. Les gens du midi de la Gaule disent con(g), plus ou moins lourdement. Pour faire simple c'est à peu près pareil ! Ne vous offusquez pas, pou eisai malaka, c'est ou es tu connard, à peu de choses pres ! Théo Annonces Google
traduction écrite et orale grecque pour une allergiePosté par Pourpre43 le 15 mars 2011 à 10:28Voilà mon mari est allergique à l'ail, mais surtout à l'oignon. Pouvez vous me traduire cette phrase pour qu'on la présente dans les restaurants ? Merci. Je suis allergique à l'oignon. google traductionPosté par OlympoS le 15 mars 2011 à 10:43Είμαι αλλεργικός στα κρεμμύδια Lire phonétiquement Eímai allergikós sta kremmýdia Allergique a l'oignonPosté par lubiette le 15 mars 2011 à 10:44Je suis allergique a l'oignon : ime aleryikos sto kremidi Je ne mange pas d'oignon : den troo kremidi Je ne peux pas manger d'oignon : den boro na fao kremidi Oignon interdit : apagorevete to kremidi Pas d'oignon : ochi kremidi De preference rouler les "r" pour faire plus local. Je suis, iméPosté par lubiette le 15 mars 2011 à 10:48J'ai oublie que j'ecris sans mettre d'accents, donc je complete pour la phonetique en precisant que "je suis" en grec se prononce " imé ". traduction écrite et orale grecque pour une allergiePosté par Pourpre43 le 15 mars 2011 à 10:57Merci à tous les deux Annonces Google
traductionPosté par sardine de santorini le 16 mars 2011 à 10:51un bouquin génial pour vous mettre dans le bain : iladi je n'ai pas l'édition en tête , mais lorsque je serai la semaine prochaine à santorini , je noterai pour tous ce livre . bon futur apprentissage alexandra Traduction svp !!!Posté par m31383843 le 11 juillet 2011 à 00:02Bonsoir, est-ce qu'un expert en phonétique grecque pourrait me traduire ceci: "Kai essi essai poniros" Merci beaucoup, ce renseignement me sera très précieux. traductionPosté par kalimera1954 le 11 juillet 2011 à 01:27Ce ne serait pas : kai esy eisai oniros ? si oui cela veut dire : toi aussi tu es beau sinon si c'est bien poniros je ne sais pas ce que cela veut dire mais bon je ne parle pas couramment le grec traductionPosté par lavrendia le 11 juillet 2011 à 01:40Toi aussi, tu es coquin je sais pas sur quoi portait la conversation, mais c'est un peu orienté ! sournoisPosté par OlympoS le 11 juillet 2011 à 09:43on peut aussi définir par toi aussi,tu es sournois tout dépend du contexte , Annonces Google
Ou malinPosté par lubiette le 11 juillet 2011 à 10:16Ca peut aussi vouloir dire malin, a vous de voir. Apprenez moi le grecPosté par constancia le 9 mars 2012 à 23:15salut tout le monde! je m'appelle Constance j'ai 15 an mon origine est grec mais je parle tres peut vous pouvez m'apprendre???? apprend moiPosté par constancia le 9 mars 2012 à 23:29coucou toi aussii tu parle tres bien le grec est-ce que tu ve bien m'apprendre le grec stp??? Apprends-moi le grecPosté par lubiette le 10 mars 2012 à 04:45Ca me rappelle "dessine moi un mouton", tu t'es trompee de planete Constancia ou plutot de forum. pas compriPosté par constancia le 10 mars 2012 à 10:51nan meii moi je cherche quelqu'un qui pe m'apprendre le grec !!!! :'( tout les ans je part labat mei personne m'apprend Annonces Google
apprendre le grecPosté par Caroline le 10 mars 2012 à 11:03Il suffit de trouver une école qui dispense des cours de grec! Tape "cours de grec+ le nom de ta ville dans google" et tu auras des réponses...
|
|||||||||||||||