Forum Tunisie

particularités du francais en Tunisie

8 réponses

Dernière activité le 05/04/2012 à 15:37

Signaler
nataliia
Le 22 mai 2010
je suis une jeune fille russe, je suis tudiante.
j'ecris ma maitrise sur les particularités du francais en Tunisie et pour cela il me faut le sens de quelques mots arabes.
Est-ce que vous pourriez me les expliquer? si oui, je voudrais bien que vous m'aidiez!

Particularités du français en tunisie

Signaler
galderisi
Il y a 7 années
Bonjour,
Envoyez moi ses mots je vais vous aider!...
Amicalement .

les particularites du francais en Tunisie

Signaler
nataliia
Il y a 7 années
bonjour! c'est tres gentil de votre part de m'aider!
il me faut expliquer ces mots-la:
Djerk, gannariya, ghraïba, Hlou, Kaâber , kaâk, kaakel, Keftagi, Khobziste, Khobz dar, khobz Koucha, khobs mbassess, khobz mlawi, M’chémem, Mlaoui, m’hallchahed, m'tabbga, samsa, sohlob, Tagines, Touajin, Kiswa, balghas, kontras, besmaqs, rihiyas, Gerbaji, tarrak, Zatla, Sardouk(A quelques mètres, angle rue de l'Algérien, un compère qui propose, lui, des figues de Barbarie peu communes, y compris ces fameux « coqs » ( sardouk) (Le Temps, 01 septembre 2009))
m’hallchahed, nawadir, Fdawi, Zoufri.
Encore il me faut indiquer le genre de ces mots, l’assimiliation dans le francais et si vous le pourriez, la prononciation.
Je vous remercie d’avance,
Aurevoir!

incompréhensible !

Signaler
rentier
Il y a 7 années
Je suis un pur français de souche et je ne comprends pas le rapport entre ces mots de dialecte tunisien et les particularités du francais en Tunisie. A l'exception de tagine, je crois qu'aucun de ces mots n'est passé dans la langue française !
En revanche d'autres mots de dialecte sont employés en français, et, inversement, des mots français sont employés en dialecte.
En plus, le français enseigné en Tunisie diffère sensiblement du français de france, ce qui amène parfois un français de france à faire des gaffes !
Voulez-vous ouvrir un restaurant? Je vous conseille d'ôter "zatla" du menu !

sens mots

Signaler
tunisie77
Il y a 7 années
Bonjour,
moi aussi je ne comprends pas trop le rapport mais je veux bien vous donner le sens de certains mots :

-gannariya --> ne serait-ce pas plutot gaouriya ? si c'est ca ca veut dire étrangère (généralement au sens européenne)
-hlou -> bon (au sens du goût)
-keftagi -> plat tunisien très connu
-khobz -> pain
-khobzete -> pluriel de pain
-khobz dar -> ca ne se dit pas mais se lit "pain de la maison"
-khobz koucha -> pain de la koucha (plat tunisien pomme de terre et viande)
-khobz mlawi ou mlawi -> pain plat en forme de cercle
-samsa -> j'ai oublié mais c'est un ingrédient
-tagine -> plat tunisien
-zatla -> drogue
-zoufri -> voyous

les autres mots j'arrive pas à voir.

je suis un pur français, mais...

Signaler
rentier
Il y a 7 années
gannariya --> artichaut
-khobz dar -> ca ne se dit pas mais se lit "pain de la maison"
-khobz koucha -> pain de la boulangerie

encore un peu plus

Signaler
rentier
Il y a 7 années
ghraïba gâteau aux amandes
Kaâber Boulettes de boeuf
kaâk biscuits à l'anis
Ma copine dort encore. Elle doit savoir pour le reste.

avec l'aimable participation de yosra

Signaler
rentier
Il y a 7 années
ghraïba f gâteau aux amandes
Kaâber f Boulettes de boeuf ,
kaâk biscuits m,
Keftagi m,
Khobziste homme qui travaille beaucoup,
Khobz m dar, khobz Koucha,
khobs mbassess pain avec graines de khobs tabouna, sel, sucre, khobz mlawi m,
M’chémem pluriel de machmou m, petit bouquet de jasmin,
Mlaoui, ,
m'tabbga f mlaoui avec sauce ,
samsa f pâte de brick avec amandes et sucre,
sohlob m riz au lait,
Tagines, Touajin m,
Kiswa f costume, b
balghas chaussures pointues style babouche arabe,
kontra f commerce illégal,
besmaq à toi (tu es le propriétaire),
Gerbaji empiler en vrac,
tarrak bruit de la chose qui tombe,
Zatla drogue,
Sardouk coq,
chahed témoin,
nawadir f farce, plaisanterie,
Fdawi fidèle,
Zoufri.m voyou

les mots

Signaler
nataliia
Il y a 5 années

Bonjour! il me faut traduir les mots:

mariage ourfiVoilà
donc Madame LA (oui la) ministre qui se projette sur le mariage
coutumier (« ourfi ») le qualifiant de « liberté personnelle ». (Le
Temps, 02.02.2012)nahdhaouEst-ce
là la panacée qu’elle préconise pour lever l’équivoque des « Safirates
», ou alors un moyen très « nahdhaoui », de juguler l’adultère (Le
Temps, 02.02.2012)Moubadara - Ce
n’est pas tout puisque la loi de finances : « va comporter de nouveaux
mécanismes de la finance tels que : la « Moubadara », la « Moucharaka »
et les « soukuk islamiques » (Le Temps, 4.03.2012)Halfa, f - La halfa acquiert entre les mains de Ali Deboussy une dimension autre et des utilisations inédites. (Le Temps, 3.04.2012)jizya, f - sadaqa, f - Cette
documentation permet aussi de suivre la naissance et l’évolution
d’institutions capitales dans l’Islam comme la jizya, la sadaqa (Le
Temps, 28.03.2012)amwâl - kharâj - Elle permet de mettre à l’épreuve une littérature juridique (les livres de amwâl et de kharâj) (Le Temps, 28.03.2012)habous - ur
l’époque mamlouke, on dispose d’un corpus volumineux de documents dont
les plus importants sont les actes de waqfs, fondations pieuses
inaliénables (appelées habous en Tunisie).

merci d'avance!

Services voyage