Forum Thaïlande

Traduction français/thai pour un tatouage

48 réponses

Dernière activité le 24/07/2014 à 14:45

Signaler
chrisdu13
Le 22 mars 2010
Bonjour à toutes et à tous,

Je souhaite me faire tatouer la phrase suivante en écriture thai : "la souffrance grandit l'âme"

Est-ce que quelqu'un pourrait me faire la traduction et me montrer son écriture en thai s'il vous plait?
D'autre part, existe t-il un proverbe équivalent en thailandais?
Cette phrase signifie pour moi que la souffrance, qu'elle soit physique ou morale amène une sagesse de l'esprit, elle vous rend bon.

Voila, merci beaucoup pour vos réponses.

Traduction français/thai pour un tatouage

Signaler
rid
Il y a 7 années
Bonjour,
J’espère ne pas avoir faux…
"la souffrance grandit l'âme"
ทุกข์ เติบโต ชีวิต
Thukk̄h̒ teibto chīwit

merci mais

Signaler
chrisdu13
Il y a 7 années
Merci mais il me semble que c'est la traduction google et je doute de son authenticité... du moins quand je passe du thai au francais la traduction ne veut plus du tout dire cela. Je pense donc que cette version thai contient des erreur mais je me trompe peut être.

Traduction français/thai...

Signaler
rid
Il y a 7 années
Bonjour,
J’ai essayé la même chose en arabe, "presque" la même signification, je crois que ça dépends de la culture et surtout de la langue pratiqué, perso ça m’intéresse donc je vais continuer de chercher, idem de ton coté si tu as trouvé et tu pense la " bonne" traduction, ça serai sympa de ta part de me la communiquer.
@+
Rid

les recherches continu...

Signaler
chrisdu13
Il y a 7 années
ok pas de problème.
Dans l'attente d'une aide de la part de traducteur...

Traduction français/thai pour un tatouage

Signaler
banahi
Il y a 7 années
ทุกข์ เติบโต วิญญาณ

ทุกข์ : Thouk : Desolation, Detresse, Deuil, Souffrance.

เติบโต : Tepto : S'agrandir

วิญญาณ : Win yan : Ame

ชีวิต : Tchiwit : Vie

Donc, a mon avis préférer Win yan a Tchiwit

Maintenant est ce que cela a un sens en Thailandais ???????????

Essaie de rencontrer un thai avant ton tatouage car meme si personne ne comprendra ce qui est ecrit autant faire pour le mieux

Merci pour cette piste

Signaler
chrisdu13
Il y a 7 années
Enfin un début de piste! Merci beaucoup banahi!

ps : si quelqu'un peut me confirmer cette version ca serait super!

je vous ai repondu

Signaler
aoraor355
Il y a 7 années
Bonjour

J'avais vu votre message pareil dans un autre site et je vous ai repondu dans MP. J'espere que cela vous aide.


ps. Ce que vous avez montre ici c'est correcte pour le sens de chaque mot mais ce n'est pas correct pour la phrase.

bonne journee

la réponse

Signaler
chrisdu13
Il y a 7 années
Voici la traduction que Or m'a donné en privée :
ความเจ็บปวดทำให้เราแข็งแกร่ง
Voila cela signifie a peu près "la souffrance nous rend plus fort". Je l'en remerci moi je me fait tatouer demain :). A plus

hello chrisdu13

Signaler
aoraor355
Il y a 7 années
Oui c'est ca mais euhhh "la souffrance nous rend plus fort" c'est plutot physiquement?? car ce que je t'ai donne c'est plutot "mental" :)

Bref, Bonne chance pour demain^^ ca doit etre tres cool!!

j'ai changé de phrase!

Signaler
chrisdu13
Il y a 7 années
Salut à tous je me suis finalement fait tatouer ปิดทองหลังพระ.
C'est un proverbe thai sur le fait de rester discret, de faire les choses dans l'ombre, sans chercher d'éloge.
Ca a pris 3h30 pour faire que la motier et passé les 3h ca devient plutot douloureux voir insuportable! mais on n'a rien sans rien! La suite dans 3 semaines! A plus et merci or pour ton aide :)

c'est cool!

Signaler
aoraor355
Il y a 7 années
jaime bien cette phrase aussi, c'est cool comme le sens ^^

@+

traduction prénoms français/thai

Signaler
sissi85
Il y a 7 années
Bonjour, je viens vers vous car j'ai épuisé pas mal de site de traduction sans succès, alors je fais appel à quelques personnes succeptible de pourvoir m'aider, voilà j'organise un repas sur le thème de la thailande et il me manque des traductions de prénoms. Est-ce-que quelqu'un pourrait me traduire les prénoms suivants : Soizic, Orlane et Sévan. Avec mes remerciements : PS: c'est assez urgent. Merci.

tatouage

Signaler
al87
Il y a 7 années
bonjour a tous,

J'aimerais aussi avoir une aide pour un tatoo

je veux en écriture Thai : " un tigre blessé n'est pas un tigre mort "
si quelqu'un peut m'aider sa serait vraiment simpa merci d'avance

Traduction

Signaler
Waban
Il y a 7 années
Salut, j'ai transmis ta phrase à ma copine thaïe qui me l'a écrit comme tel:



Un tigre blessé n'est pas un tigre mort =



เสือที่ได้รับบาดเจ็บเป็นเสือที่ยังไม่ตาย



Et en "traduction" phonétique ça donne ça:



Suer tee dai rub bad jep phen suer tee yung mai tai

VOilà, en espérant t'avoir aidé, bonne chance pour ton tattoo! ;-)

encore please

Signaler
al87
Il y a 7 années
merci beaucoup pour la traduc tu pourrai lui demander pour

" tigre blessé n'est pas tigre mort " car sa fais beaucoup trop de caractere ce que je voulais faire pour le dos lol merci d'avance

pas de différence

Signaler
Waban
Il y a 7 années
Ca ne change malheureusement rien.



Ceci dit, elle me dit que tu peux l'écrire en deux phrases, ça te permettrais de le mettre à deux étage?





เสือที่ได้รับบาดเจ็บ



เป็นเสือที่ยังไม่ตาย





Salutations!

demande traduction

Signaler
M-margaux
Il y a 6 années
bonjour !!!
je souhaite me faire tatoue et je voudrais pouvoir traduire
un texte entier et pouvoir en suite piocher dans celui ci
pour me mettre les phrase a différente partie du corps
quelqu'un serais il en mesure de pouvoir me traduire celui ci
je prend plusieurs réponse pour pouvoir les fair concorder !!
je vous en remercie !!

C'est quoi le texte

Signaler
banahi
Il y a 6 années
???????????????

traduction

Signaler
boxe29
Il y a 6 années
Bonjour à toutes et tous.

Je pratique la boxe Thaï depuis une vingtaine d'années. J'ai ouvert deux salles en Bretagne. La devise du club est "un seul combat est perdu d'avance, celui auquel on renonce". J'aimerais le faire apparaître en thaïlandais sur le logo du club. Si quelqu'un pouvait m'aider.
Merci d'avance.

un seul combat est perdu d'avance, celui auquel on renonce"

Signaler
banahi
Il y a 6 années
ดีสกา

Seul les puridtes comprendrons

Signaler
banahi
Il y a 6 années
Desole

traduction

Signaler
boxe29
Il y a 6 années
OK merci, mais moi pas comprendre..

Traduction

Signaler
Waban
Il y a 6 années
Salut Boxe29,



Je demande la traduction de ta phrase à ma copine au plus vite. Je te transmet ça direct après.

traduction

Signaler
boxe29
Il y a 6 années
Salut Waban.

C'est super sympa. Merci

Un seul combat est perdu d'avance,celui auquel on renonce

Signaler
banahi
Il y a 6 années
การต่อสู้จะหายไปหนึ่งแล้วรู้มาก่อนแล้ว
Kār t̀xs̄ū̂ ca h̄āy pị h̄nụ̀ng læ̂w rū̂ mā k̀xn læ̂w

traduction

Signaler
boxe29
Il y a 6 années
Merci Banahi...c'est très sympa..

Traduction

Signaler
Waban
Il y a 6 années
Boxe29, ma copine m'a donné ça:


การต่อสู้ที่พ่ายแพ้ คือการยอมแพ้ตั้งแต่เริ่ม





En espérant t'avoir aidé! ;-)

ecriture thai

Signaler
khaled06
Il y a 6 années

Salut,

Est ce que quelqu'un pourrez mz donnez la traduction en ecriture thai de la phrase suivante :

combats le diable avec cette chose que l'on appelle l'amour

Je l'ai deja traduit avec google traduction mais j'ai peur que ce ne soit pas trop fiable, je préférerai avoir la traduction d'un thai ou de quelqu'un qui parle et ecrit thai.. c'est également pour un tatouage ;-))

Merci d'avance pour vos reponses

Dès demain

Signaler
Waban
Il y a 6 années
Salut, j'essaierai de te transmettre ça dès demain.

Combattre le diable avec cette chose appelée l'amour

Signaler
banahi
Il y a 6 années
Combattre le diable avec cette chose appelée l'amour.

ต่อสู้กับปีศาจ กับสิ่งนี้ ที่เรียกว่า รัก

ต่อสู้กับปีศาจ (Lutte contre les démons)

กับสิ่งนี้ (Avec cette chose)

ที่เรียกว่า (Appelle)

รัก (L'amour)

Tatouage bis

Signaler
mylau
Il y a 5 années
Bonsoir,

Pour faire originale, je souhaite également me faire tatouer en Thaï, mais les traducteurs Google et autres ne m'inspirent pas confiance.


"je suis avec toi et je t'aime"


Voilà mon futur tatouage, destiné à un homme si ça change quelque chose au sens.


Merci de me venir en aide en voulant bien traduire cette phrase en caractères Thaï.

C'est long

Signaler
banahi
Il y a 5 années
ฉันกับคุณและผมรักคุณ

Remerciements

Signaler
mylau
Il y a 5 années
Merci pour l'attention que vous avez portez à mon message et la rapidité de votre réponse.

;)

besoin de votre aide

Signaler
yon13
Il y a 5 années
Bonjour,

Je cherche une traduction en thaï de la citation " les chemins qui vont droit devant s'escaladent".

C'est difficile de trouver une traduction qui ne soit pas approximative genre traducteur google...

Donc si quelqu'un maitrise cette langue, je veux bien de son aide! Lol
Merci bcp

Demande de traduction

Signaler
Bruno0606
Il y a 4 années
Bonjour a tous et a toute j'ai ine demande moi aussi, j'aimerais me faire tatouer "il n'y a pasd'autre vonheur que la paix" en thaï j'ai deja trois style differerent 1)โชคลาภใดฯก็ใม่ทำให้มีความสูข
2)ความสุขเหนืออืนใตคือสันติภาผ

3)ไม่มีความสุขใดเท่ากับสันติภาพ
Pouvez vous me confirmer???
Merci d'avance!!!

besoin de votre aide

Signaler
SpoonR
Il y a 4 années
Bonsoir ,

Je viens vers vous car j'aimerais me faire tatouer la date de naissance de mon fils en thailandais et comme bien des gens, je n'ai que très peu confiance dans les traducteurs en ligne. Et comme je n'aimerais pas porter toute ma vie , une erreur sur ma peau , je fais appel à votre générosité pour m'aider.


Sa date de naissance est le onze janvier deux mille douze.
Merci d'avance pour une aide de votre part.

Une proposition toute simple...

Signaler
Fomec
Il y a 4 années
,, j'aimerais me faire tatouer la date de naissance de mon fils en thailandais


Sa date de naissance est le onze janvier deux mille douze..
11-01-2555

:-))

Besoin de vous

Signaler
SpoonR
Il y a 4 années
,,11-01-2555

:-))


Désolé mais j'ai peur de ne pas comprendre ...

Clin d'oeil

Signaler
Fomec
Il y a 4 années
,,Désolé mais j'ai peur de ne pas comprendre ...Pardon ! - Pour les Thaïs, leur calendrier a 543 années d'écart avec le nôtre - En 2012 ils étaient donc en 2555 - Et ça vous évite de vous tromper éventuellement sur le mot janvier si vous écrivez le tout en chiffres - Mais c'était un clin d'oeil

Clin d'œil sympa

Signaler
SpoonR
Il y a 4 années
Je comprend mieux votre réponse et le clin d'œil :-) effectivement ce serait plus simple mais comme en français je ne cherche pas à l'écrire numériquement mais orthographié, ça doit bien se faire également dans cette langue je pense

Services voyage