Forum Thaïlande

Traduction français/thai pour un tatouage

Posté par chrisdu13 le 22 mars 2010 à 11:25 dans Autre Thaïlande
Bonjour à toutes et à tous, Je souhaite me faire tatouer la phrase suivante en écriture thai : "la souffrance grandit l'âme" Est-ce que quelqu'un pourrait me faire la traduction et me montrer son écriture en thai s'il vous plait? D'autre part, existe t-il un proverbe équivalent en thailandais? Cette phrase signifie pour moi que la souffrance, qu'elle soit physique ou morale amène une sagesse de l'esprit, elle vous rend bon. Voila, merci beaucoup pour vos réponses.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus

Ce message répond à...

Traduction français/thai pour un tatouage

Posté par rid le 22 mars 2010 à 12:29
Bonjour,
J’espère ne pas avoir faux…
"la souffrance grandit l'âme"
ทุกข์ เติบโต ชีวิต
Thukk̄h̒ teibto chīwit
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

merci mais

Posté par chrisdu13 le 24 mars 2010 à 21:23
Merci mais il me semble que c'est la traduction google et je doute de son authenticité... du moins quand je passe du thai au francais la traduction ne veut plus du tout dire cela. Je pense donc que cette version thai contient des erreur mais je me trompe peut être.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Traduction français/thai...

Posté par rid le 25 mars 2010 à 15:13
Bonjour,
J’ai essayé la même chose en arabe, "presque" la même signification, je crois que ça dépends de la culture et surtout de la langue pratiqué, perso ça m’intéresse donc je vais continuer de chercher, idem de ton coté si tu as trouvé et tu pense la " bonne" traduction, ça serai sympa de ta part de me la communiquer.
@+
Rid
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

les recherches continu...

Posté par chrisdu13 le 25 mars 2010 à 23:17
ok pas de problème.
Dans l'attente d'une aide de la part de traducteur...
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Traduction français/thai pour un tatouage

Posté par banahi le 26 mars 2010 à 07:12
ทุกข์ เติบโต วิญญาณ

ทุกข์ : Thouk : Desolation, Detresse, Deuil, Souffrance.

เติบโต : Tepto : S'agrandir

วิญญาณ : Win yan : Ame

ชีวิต : Tchiwit : Vie

Donc, a mon avis préférer Win yan a Tchiwit

Maintenant est ce que cela a un sens en Thailandais ???????????

Essaie de rencontrer un thai avant ton tatouage car meme si personne ne comprendra ce qui est ecrit autant faire pour le mieux
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

Merci pour cette piste

Posté par chrisdu13 le 29 mars 2010 à 12:07
Enfin un début de piste! Merci beaucoup banahi!

ps : si quelqu'un peut me confirmer cette version ca serait super!
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

je vous ai repondu

Posté par aoraor355 le 30 mars 2010 à 10:21
Bonjour

J'avais vu votre message pareil dans un autre site et je vous ai repondu dans MP. J'espere que cela vous aide.


ps. Ce que vous avez montre ici c'est correcte pour le sens de chaque mot mais ce n'est pas correct pour la phrase.

bonne journee
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

la réponse

Posté par chrisdu13 le 2 avril 2010 à 23:57
Voici la traduction que Or m'a donné en privée :
ความเจ็บปวดทำให้เราแข็งแกร่ง
Voila cela signifie a peu près "la souffrance nous rend plus fort". Je l'en remerci moi je me fait tatouer demain :). A plus
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

hello chrisdu13

Posté par aoraor355 le 3 avril 2010 à 05:36
Oui c'est ca mais euhhh "la souffrance nous rend plus fort" c'est plutot physiquement?? car ce que je t'ai donne c'est plutot "mental" :)

Bref, Bonne chance pour demain^^ ca doit etre tres cool!!

Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

j'ai changé de phrase!

Posté par chrisdu13 le 6 avril 2010 à 12:15
Salut à tous je me suis finalement fait tatouer ปิดทองหลังพระ.
C'est un proverbe thai sur le fait de rester discret, de faire les choses dans l'ombre, sans chercher d'éloge.
Ca a pris 3h30 pour faire que la motier et passé les 3h ca devient plutot douloureux voir insuportable! mais on n'a rien sans rien! La suite dans 3 semaines! A plus et merci or pour ton aide :)
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

c'est cool!

Posté par aoraor355 le 6 avril 2010 à 13:33
jaime bien cette phrase aussi, c'est cool comme le sens ^^

@+
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

traduction prénoms français/thai

Posté par sissi85 le 23 avril 2010 à 14:14
Bonjour, je viens vers vous car j'ai épuisé pas mal de site de traduction sans succès, alors je fais appel à quelques personnes succeptible de pourvoir m'aider, voilà j'organise un repas sur le thème de la thailande et il me manque des traductions de prénoms. Est-ce-que quelqu'un pourrait me traduire les prénoms suivants : Soizic, Orlane et Sévan. Avec mes remerciements : PS: c'est assez urgent. Merci.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

tatouage

Posté par al87 le 25 octobre 2010 à 13:53
bonjour a tous,

J'aimerais aussi avoir une aide pour un tatoo

je veux en écriture Thai : " un tigre blessé n'est pas un tigre mort "
si quelqu'un peut m'aider sa serait vraiment simpa merci d'avance
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Traduction

Posté par Waban le 26 octobre 2010 à 23:59
Salut, j'ai transmis ta phrase à ma copine thaïe qui me l'a écrit comme tel:

Un tigre blessé n'est pas un tigre mort =

เสือที่ได้รับบาดเจ็บเป็นเสือที่ยังไม่ตาย

Et en "traduction" phonétique ça donne ça:

Suer tee dai rub bad jep phen suer tee yung mai tai VOilà, en espérant t'avoir aidé, bonne chance pour ton tattoo! ;-)
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

encore please

Posté par al87 le 27 octobre 2010 à 09:41
merci beaucoup pour la traduc tu pourrai lui demander pour

" tigre blessé n'est pas tigre mort " car sa fais beaucoup trop de caractere ce que je voulais faire pour le dos lol merci d'avance
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

pas de différence

Posté par Waban le 27 octobre 2010 à 20:20
Ca ne change malheureusement rien.

Ceci dit, elle me dit que tu peux l'écrire en deux phrases, ça te permettrais de le mettre à deux étage?


เสือที่ได้รับบาดเจ็บ

เป็นเสือที่ยังไม่ตาย

Salutations!
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

demande traduction

Posté par M-margaux le 3 mai 2011 à 22:09
bonjour !!!
je souhaite me faire tatoue et je voudrais pouvoir traduire
un texte entier et pouvoir en suite piocher dans celui ci
pour me mettre les phrase a différente partie du corps
quelqu'un serais il en mesure de pouvoir me traduire celui ci
je prend plusieurs réponse pour pouvoir les fair concorder !!
je vous en remercie !!
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

C'est quoi le texte

Posté par banahi le 4 mai 2011 à 04:13
???????????????
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

traduction

Posté par boxe29 le 24 mai 2011 à 10:46
Bonjour à toutes et tous.

Je pratique la boxe Thaï depuis une vingtaine d'années. J'ai ouvert deux salles en Bretagne. La devise du club est "un seul combat est perdu d'avance, celui auquel on renonce". J'aimerais le faire apparaître en thaïlandais sur le logo du club. Si quelqu'un pouvait m'aider.
Merci d'avance.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

un seul combat est perdu d'avance, celui auquel on renonce"

Posté par banahi le 24 mai 2011 à 11:43
ดีสกา
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

Seul les puridtes comprendrons

Posté par banahi le 24 mai 2011 à 11:46
Desole
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

traduction

Posté par boxe29 le 24 mai 2011 à 13:47
OK merci, mais moi pas comprendre..
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Traduction

Posté par Waban le 26 mai 2011 à 18:32
Salut Boxe29,

Je demande la traduction de ta phrase à ma copine au plus vite. Je te transmet ça direct après.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

traduction

Posté par boxe29 le 27 mai 2011 à 08:30
Salut Waban.

C'est super sympa. Merci
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Un seul combat est perdu d'avance,celui auquel on renonce

Posté par banahi le 27 mai 2011 à 09:37
การต่อสู้จะหายไปหนึ่งแล้วรู้มาก่อนแล้ว
Kār t̀xs̄ū̂ ca h̄āy pị h̄nụ̀ng læ̂w rū̂ mā k̀xn læ̂w
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

traduction

Posté par boxe29 le 27 mai 2011 à 15:15
Merci Banahi...c'est très sympa..
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Traduction

Posté par Waban le 28 mai 2011 à 00:24
Boxe29, ma copine m'a donné ça:

การต่อสู้ที่พ่ายแพ้ คือการยอมแพ้ตั้งแต่เริ่ม

En espérant t'avoir aidé! ;-)
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

ecriture thai

Posté par khaled06 le 21 novembre 2011 à 22:11
Salut,

Est ce que quelqu'un pourrez mz donnez la traduction en ecriture thai de la phrase suivante :

combats le diable avec cette chose que l'on appelle l'amour

Je l'ai deja traduit avec google traduction mais j'ai peur que ce ne soit pas trop fiable, je préférerai avoir la traduction d'un thai ou de quelqu'un qui parle et ecrit thai.. c'est également pour un tatouage ;-))

Merci d'avance pour vos reponses
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Dès demain

Posté par Waban le 22 novembre 2011 à 16:04
Salut, j'essaierai de te transmettre ça dès demain.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Combattre le diable avec cette chose appelée l'amour

Posté par banahi le 23 novembre 2011 à 00:58
Combattre le diable avec cette chose appelée l'amour.

ต่อสู้กับปีศาจ กับสิ่งนี้ ที่เรียกว่า รัก

ต่อสู้กับปีศาจ (Lutte contre les démons)

กับสิ่งนี้ (Avec cette chose)

ที่เรียกว่า (Appelle)

รัก (L'amour)
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus



 
Autres discussions Autre Thaïlande

SUJET
 Voyage Casablanca - Thailande (4 réponses)
 Témoignage de voyage solo en Thaïlande (11 réponses)
 Quelques questions avant départ en Thaïlande (1 réponse)
 De retour de Thailande (9 réponses)
 Novembre: samui, ko chang ou krabi (2 réponses)
 Thailande ou Madagascar? (1 réponse)
 Trajet en transport en commun (aéroport Bangkok -centre ville) (1 réponse)
 Stage bangkok (6 réponses)
 Avis sur Evaneos (36 réponses)
 transport de drogue vers la thaillande (9 réponses)

 Photos Thaïlande