|
|
Forum Vietnamtraduction en vietnamienPosté par kiwidesiles59 le 13 avril 2009 à 11:32 dans Culture VietnamBonjour! Voila je souhaiterais une traduction en vietnamien de la phrase suivante: "Fais de ta vie un rêve et de tes rêves une réalité" En espérant qu'il y ai quelqu'un qui sache parler vietnamien ;) Je vous remercie d'avance, bonne journée ^^ et le traducteur d'internet!Posté par flobleu le 14 avril 2009 à 22:17Bonsoir, Je ne sais pas parler vietnamien, par contre, tu pourras trouver , par le biais de site de traduction sur internet, la phrase voulue en vietnamien... Flobleu Annonces Google
Traduction.Posté par Doanh le 15 avril 2009 à 04:04" Fais de ta vie un rêve et de tes rêves une réalité" ( Hãy biến cuộc đời bạn thành một giấc mơ và hãy biến những giấc mơ của bạn thành hiện thực ). Bonne chance,et bonne journée. Doanh. Merci :DPosté par kiwidesiles59 le 15 avril 2009 à 15:24Merci pour vos réponses et merci beaucoup pour la traduction !^^ Bonne journée a tous !:) Traduction littérairePosté par bobby_toam le 15 avril 2009 à 16:31C'est pas mal Doanh. Que penses-tu pour une traduction plus poétique. "Hảy sống như mơ, và làm mơ ra thành cuốc sống" eh bien...Posté par kiwidesiles59 le 15 avril 2009 à 16:58Laquelle de ces deux traductions se rapprochent-elles le plus de ma phrase initiale? ^^ Annonces Google
Encore mieuxPosté par bobby_toam le 15 avril 2009 à 17:16Nên sống như mơ và biến mơ thành cuộc sống Mon avis.Posté par Doanh le 16 avril 2009 à 05:02Bonjour, A` mon avis, les traduction de bobby_toam sont très intéressantes,poétiques et romantiques. Donc, c'est difficiles à distinguer laquelle est meilleure (parce que toutes ont le même contenu).Je me permets de traduire mot à mot: * La mienne:"Hãy biến cuộc đời bạn thành một giấc mơ và hãy biến những giấc mơ của bạn thành hiện thưc."(Fais de ta vie un rêve et de tes rêves une réalité). * La 1ère de bobby_toam: "Hãy sống như mơ và làm mơ ra thành cuộc sống" (Vis comme un rêve et fais de ton rêve la vie). * La 2è de bobby_toam: "Nên sống như mơ và biến mơ thành cuộc sống" (Il vaut mieux de vivre comme un rêve et fais de ton rêve la vie). Voilà, bonne journée,et bonne joie ! Doanh. une autre phrasePosté par kiwidesiles59 le 17 avril 2009 à 12:33Merci pour ces précisions ^^, moi personnellement je préfère avoir la traduction exacte ou la plus proche possible de ma phrase, car je sais que c'est pas toujours évident de pouvoir traduire une phrase mot pour mot. J'ai eu une réponse sur un autre forum mais différente de la tienne Doanh, que pense tu de cette phrase? Hãy làm cho đời sống của bạn trở thành mộng mỏ, và sự ước mỏ của bạn trở thành sự thật. Proposition de traductionPosté par petitsaigon le 18 avril 2009 à 09:29Bonjour, je vous propose la traduction de cette phrase comme suivant: "Hãy ước mơ và biến ước mơ của bạn thành hiện thực" En cas de plus de discussion sur ce slogan veuillez me contacter par MP via adresse mèl: monaffaire (aroba)rocketmail.com Bonne journée! Traduction.Posté par Doanh le 19 avril 2009 à 04:06Bonjour Kiwidesiles et Petitsaigon, A` mon avis, vos 2 traductions sont très bonnes et exactes. Bonne journée. Doanh. Annonces Google
Je préfère la traduction de DoanhPosté par binh le 20 avril 2009 à 14:45Toutes les traductions sont correctes mais perso, je trouve que la traduction de Doanh est la plus proche de la phrase initiale. Pourriez vous préciser le but de la phrase: un slogan? un voeux pour quelqu'un? dans le cas dernier, il faudrait penser à choisir le "tu" approprié en fonction de la relation que vous avez avec la personne. non en fait...Posté par kiwidesiles59 le 20 avril 2009 à 18:37c'est pour un tatouage ^^ car je suis d'origine vietnamienne, et cette phrase a beaucoup de signification pour moi, c'est une façon de rendre hommage à mes racines :) Une traduction mot à mot n'a pas le même sensPosté par bobby_toam le 20 avril 2009 à 19:15"Fais de ta vie un rêve..." ici le mot rêve doit se comprendre comme un beau rêve et non un cauchemar. Or le mot "giấc mơ" veut dire aussi bien un beau rêve que cauchemar. "et de tes rêves, une réalité" le mot réalité s'oppose avec le mot rêve qui est irréel mais il faut qu'il réponde à la première partie résumée par le mot vie (cuôc sông), or le mot "hiện thực" n'a pas de connotation "vie". "Nên sống như mơ và biến mơ thành cuộc sống" est un phrase très viêtnamienne. Si l'on le traduit mot à mot en français, il n'y a pas de sens, Mais le sens de la phrase elle-même est exactement celui de "Fais de ta vie un rêve et de tes rêves, une réalité". De plus, un tatouage doit se comprendre comme un poème! merci pour ces précisionsPosté par kiwidesiles59 le 20 avril 2009 à 19:59Etant donné que c'est un tatouage, qui va rester à vie, il est très important que la signification soit exacte ou presque, comme je l'ai précisé c'est une phrase qui a beaucoup de signification dans ma vie et ma façon de pensée et voir les choses, donc je serais décue de me faire tatouer quelque chose qui n'a plus vraiment le sens de ma phrase initiale, ca n'aurait plus vraiment de sens pour moi du coup.. Si la phrase en vietnamien a le meme sens que ma phrase initiale sans etre du mot à mot, c'est ce qui me convient le plus ^^. Au fait où avez-vous appris le vietnamien? Origines? etudes? ou se sont les voyages qui vous ont permis d'apprendre. Car c'est vrai qu'il n'est pas évident de donner son avis, pour moi qui ne parle pas le vietnamien, c'est assez frustrant ^^ surtout quand ce sont nos origines.. Penser la langue que l'on utillisePosté par bobby_toam le 20 avril 2009 à 21:00Quand j'écris en Français, je pense français et quand j'écris en Viêtnamien, je pense viêtnamien. Je pratique couramment les deux langues. Je ne pense pas encore en anglais, mais si je dois l'écrire, ce serait:"Living your dreams" que l'on peut traduire comme "Vivre tes rêves" et non comme en Français en "Fais de tes rêves une réalité" et pourtant, ça signifie à peu près la même chose. Par contre, la phrase:"biến những giấc mơ của bạn thành hiện thực" peut se traduire: "transformer tes rêves en réalités" au pluriel et non en singulier. "Fais de tes rêves une réalité". Réalité est au singulier, on peut l'assimiler au mot vie qui résume toutes les réalités. Par contre, "biến mơ ước thành hiện thực" est tout à fait correct et courament pratiqué. Cela signifie "transfomer tes espoirs en réalités" et réalité s'écrit au pluriel. Annonces Google
TraductionPosté par tanguy1980 le 21 avril 2009 à 10:06Bonjour, la traduction de Doanh est plus juste..toutes les traductions sont juste, cependant au niveau du language la traduction de Doanh est plus vietnamienne..( plus dans la réalité du parler ..en vietnamien on dit nghe xuôi ho'n.... meilleures salutations à tous.. Tanguy Mon avis.Posté par Doanh le 21 avril 2009 à 11:01Bonjour à tous, A` mon avis, chacun a sa raison;Et j'aprécie toutes les traductions ainsi que les analises. * Binh: Je comprends ce que Binh a voulu exprimer: Chez nous, pour traduire un article ou surtout un roman, tout d'abord,il faut grossièrement traduire tout le contenu; Et puis, ça dépend de la situation et du caractère de chaque personnage,on pourrait utiliser de différents pronoms personnels pour éclairir de différentes nuances sentimentales. Mais, dans la langue anglaie,par ex,pour parler à un interlocuteur,on utilise seulement le mot "You"; Tandis que dans quelques autres langues,par ex:( " Vous"- "tu", en français),ou ("Vy"-"Ty",en Tchèque),ou ( "вы" - "ты",en russe ),etc...,pour exprimer une nuance respectueuse ou amicale. Mais,même seulement avec le mot "tu- ton", il y a aussi beaucoup de mots différents,par ex: - Avec les grands-parents:Ông, bà,cụ,kỵ etc... -Avec les parents: Bố,mẹ,dượng,ba,má etc... -Avec des oncles-tantes: Cô,dì,chú,bác etc... -Avec des gens agés comme frères-seurs: Anh,chị etc.... -Avec un(e) ami(e):(sans doute: Bạn). -Avec les enfants: Em,cháu etc.... Donc, si un slogan à quelqu'un, sans doute,il faut utiliser un des mots raisonnable,en dessus. *Bobby_toam a sa raison: J'aprécie bien les analises de Bobby_toam: Parfois, si on traduire "mot à mot", il n'y aura de sens que l'on souhaite.Toutefois, à mon avis, chaque phénomène est seulemnt relatif, mais pas 100% exact comme l'on souhaite. Dans ce cas, on peut accepter toutes les traductions qu'elles soient "mot à mot" ou "littéraires". Sauf des cas,par ex: -1) Le riz dans des rizières donnent des fleurs avant devenir grains. Mais chez nous,au Vietnam, il y a encore un gros abre qui donne de grosses fleurs rouges en Mars lunaires,qui s'appelle " Hoa gạo"; Et alors, si on traidure "mot à mot" le mot "Hoa gạo" en français, c'est "Fleur de riz". Donc,dans ce cas, il n'y a pas de sens. -2) Ou dans des pagodes au Vietnam, il y a des statues de boudha, en debout,avec des armes dans les mains; On les appelle: Les boudhas "Kim Cương"; Tandí que,"Kim Cương",c'est "Diamand" pour faire des bijoux. Donc, dans ce cas, si on traduire "mot à mot" sans explication, c'est difficile à comprendre etc.... Donc, à mon avis, on peut utiliser n'importe quelle traduction dans ce sujet, et toutes ces traductions le même contenu, la même nuance sentimentale. Bonne journée à tous. Doanh. |