|
Voila, de nombreux amis qui apprennent la langue française me font remarquer qu'ils ont du mal à comprendre les dialogues des films en vo, par exemple....
Etant moi-même scénariste, je puis témoigner que les dialogues des films s'efforcent de restituer le parler de la rue, les expressions idiomatiques, argotiques, etc... Ce que l'on apprend assez peu dans les livres, dans les écoles...
Il existe en France des livres qui sont pas mal de ce point de vue:
"Comment tu tchatches! de J.P. Goudaillier (éd. Maisonneuve et Larose)
des dictionnaires des expressions argotiques, des expressions idiomatiques...
Mais les livres, ça pèse lourd et les envoyer par la poste coûterait "bonbon" (= cher)... J'ai rassemblé des pages d'expressions de la langue française parlée , avec des traductions en vietnamien (il n'y manque que les accents qui n'existent pas sur mon clavier, mais vous pouvez les ajouter vous-même!)
Je peux envoyer par e-mail ces documents, il suffit de me laisser vos adresses e-mail sur : stocksaigon@yahoo.fr
voici quelques exemples de ces expressions:
Exemples d’expressions
« liés, être liés » = ket ban voi ai
On dit, je suis lié, ou liée avec qqn, c’est généralement pour des liens d’amour ou de mariage, mais quelque fois c’est seulement familial. Dans ce cas (familial) on dit: "je suis lié à BiBo, c’est mon neveu", ou "a XY, c’est mon beau-frère".
Les verbes sont : être lié avec (amour), lié à (famille + belle-famille)
On dit aussi se lier à ou avec
aussi "lier amitié avec qqn" = ket ban voi ai
"être lié par un serment" = gan bo mot loi the
et aussi "lier les lacets" des chaussures = buoc day giay
On utilise aussi le verbe "lier" en cuisine:
Lier une sauce avec de la farine et des jaunes d'oeuf
= dung bot va long do trung lam cho nuoc sot duoc quanh
On dit aussi « lier conversation » avec quelqu’un = bat chuyen voi ai
« être en froid » = chung toi gian nhau
« définitif » = cuoi cung, han
« discorde » = moi bat hoa
soucis financiers = nhung moi lo ve mat tai chinh
« ficher le camp » = partir = cut di, chuon di
ficher quelqu'un a la porte = duoi ai ra cua
On dit aussi "se tirer"/ il s'est tiré en douce = no len len chuon di
.....Je me tire de la, il y a trop de bordel!.....
... « je m’en fiche » = to coc can
fiche-moi la paix = de cho tao yen
pioncer = ngu
roupiller
piquer un roupillon
Il est temps d’aller pioncer!
Il est midi, Azilis pionce encore!
somnoler = ngu ga
somnolence = trang thai ngu ga
matinal = day som
Vous êtes bien matinal aujourd’hui
= hom nay anh day som nhi
a une heure matinale = luc sang som
matutinal = buoi bang (terme un peu précieux !)
le sommier, sous le matelas
sommier = giat lo xo
matelas = cai nem
se lever = dung day
se lever de table = dung day sau bua an
se lever tôt = day som
On dit:
"dormir comme un loir", dormir comme une souche! = ngu li bi, ngu say
ou dormir comme un soldat de plomb!
ou un sommeil de plomb = giac ngu say nhu chei
Être à table = dang ngoi o ban an
Mettre la table = don an
Mettre le couvert = don an
La bonne bouffe = cai an
Bouffer = an
Se bouffer le nez = cai nhau
Bouffer des briques = a n banh ngap , khong co gi an
Faire bonne chère = thich an ngon
S’en mettre plein la lampe = nhau nhet nich bung
A gogo = thua thai
Casser la graine = manger
Casser la croûte = manger
Casser une croûte = an qua loa
Faire bombance = che chen
Faire la popote = lam viec bep nuc
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un = noi xau ai
Tu nous les casses = may quay ray bon tao qua
C’est la fin des haricots = the la het , the la xuong
Compter pour du beurre = khong duoc tinh den
Faire son beurre = hai ra tien
Pour des prunes = vo ich , khong duoc gi
A la bonne franquette = (than) than tinh
Recevoir a la bonne franquette = tiep ai than tinh
ETC...................................
|