Forum Grèce

Besoin d'aide pour une traduction en Grec

15 réponses

Dernière activité le 20/02/2021 à 16:50 (consulter)

Avis non contrôlés
Signaler
Clocloooo
Le 01 octobre 2020
Bonjour,

J'aimerais connaître la traduction de cette phrase en Grec, si quelqu'un peut m'aider, c'est vraiment sympa :

"Le coeur a sa raison que la raison ne connaît point"

C'est vraiment important pour moi. Merci par avance.

Bonne journée ! 

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Caroline
Il y a 5 mois
Bonjour

Voici la traduction :

η καρδιά έχει τους λόγους της που η λογική δεν ξέρει

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Clocloooo
Il y a 5 mois
Merci infiniment Caroline !! 

Bonne journée à toi.

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Clocloooo
Il y a 3 semaines
Bonsoir, je me permets de revenir sur la phrase, Quelle est la différence entre ces 2 phrases ??? Merci beaucoup

η καρδιά έχει τους λόγους της που η λογική δεν ξέρειη καρδιά έχει το λόγο ότι ο λόγος δεν ξέρει 

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Clocloooo
Il y a 3 semaines
η καρδιά έχει τους λόγους της που η λογική δεν ξέρει
et

η καρδιά έχει το λόγο ότι ο λόγος δεν ξέρει

 

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Caroline
Il y a 3 semaines
la deuxième phrase est totalement incorrecte au niveau grammatical. Surement du google translate..

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Christi@n
Il y a 3 semaines
Et la citation réelle de l'écrivain est en français : "Le cœur à ses raisons que la raison ignore"

Imaginez un instant la phrase connue de La Fontaine :

"Maitre corbeau sur un arbre perché, tenait dans son bec un fromage", 
Traduit par "Un oiseau-Lyre sur une clôture portait sous dans son bec un gruyère "...!!!
Imagknez un instant que votre interlocuteur ait un minimum d'instruction ou de culture, et connaisse cette citation ultra connue . L'effet inverse que vous allez obtenir, que ce soit traduit par Google ou une personne qui n'a aucune connaissance de cette citation ultra connue !!!

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Clocloooo
Il y a 2 semaines
,, Et la citation réelle de l'écrivain est en français : "Le cœur à ses raisons que la raison ignore"

Imaginez un instant la phrase connue de La Fontaine :

"Maitre corbeau sur un arbre perché, tenait dans son bec un fromage", 
Traduit par "Un oiseau-Lyre sur une clôture portait sous dans son bec un gruyère "...!!!
Imagknez un instant que votre interlocuteur ait un minimum d'instruction ou de culture, et connaisse cette citation ultra connue . L'effet inverse que vous allez obtenir, que ce soit traduit par Google ou une personne qui n'a aucune connaissance de cette citation ultra connue !!!



Bonjour oui je l'imagine bien, c'est pour cela que je demande la traduction exact de cette phrase  en grec. Elle est importante pour moi. 

Merci pour votre aide ! 

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Clocloooo
Il y a 2 semaines
 "Le cœur à ses raisons que la raison ignore" c'est bien cette phrase qui m'intéresse, en Grec

Merci 

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Christi@n
Il y a 2 semaines
Voici la phrase en grec :

Η καρδιά έχει τους λόγους που ο λόγος αγνοεί

H kardia ( i kardia=le cœur ) exei = a , Tous logous (ses raisons)
pou ( que ) o logos ( la raison ) agnosi ( ignore).

Pas besoin de google ou autre subterfuge pour traduire cette citation ...!
Mais simplement connaître la citation elle même, et ne pas traduire n'importe quoi !



Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Christi@n
Il y a 2 semaines
Et pour vous, si vous vérifiez avec Google qui annonce de l'approximatif, logos sera traduit par parole.
Et logique vient du gren logos.
La raison est une traduction logique, pas littérale...!

Comment pourrait et il en être autrement si "logous" est traduit par Google par "raisons " la terminaison "ous ( Raisons = logous ) " étant le pluriel de logo et raison au singulier qui serait d'un seul coup = "parole"...

Ce qui se conçoit clairement s'énonce aisément ...
autre citation ...!

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Clocloooo
Il y a 2 semaines
Merci beaucoup pour votre aide et vos explications !! Bonne journée à vous. 

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Myhusband
Il y a 2 semaines
Bonjour
La traduction de Caroline me semble parfaite, et correspond bien au sens de la citation.
Pour info, la citation originelle est bien "Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point", et elle n'émane pas d'un écrivain, mais d'un philosophe, mathématicien, physicien, etc, à savoir Blaise Pascal . Je retrouve mes années philo du lycée avec cet aphorisme philosophique .
Mes amitiés aux forumeurs et bonne traduction clocloooooooooo.

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Christi@n
Il y a 2 semaines
Et bien non mon très cher Monsieur !

Et il née suffit pas de faire un copier-coller lu sur Google pour se faire passer pour un érudit  
Peine perdue !

Si c'est Blaise PASCAL qui est à l'origine de la terminaison " connaît point", comme c'est stipulé sur cette copie d'écran ci dessous, il y a une autre version.

Et pour une traduction en grec, la phrase ignore est plus correcte, car "ne connaît point" est une expression de "vieux français ", que le grec moderne ne connaît.... point !

Donc Cocloooo, maintenez ma traduction en grec, et si vous voiliez l'avis d'un Docteur en Philosophie de nationalité grecque , je vous mets ses coordonnées en message privé.

Bien le bonjour aux fourmistes, forumiste n'est pas encore retenu par l'Académie. Academie étant un mot d'origine grecque, je laisse à notre ami le soin de vérifier sur Google qui lui sert à démontrer ses capacités de copie.


Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec - Christi@n

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Myhusband
Il y a 1 semaine
M ChristianJe tombe des nues en lisant votre message. Je ne m'adressais pas spécialement à vous, je ne donnais que mon avis sur la traduction de Caroline. Votre réponse n'est pas très sympathique, elle est agressive, accusatrice et diffamatrice puisque nous ne nous connaissons absolument pas . Attitude assez désolante pour un simple échange à propos d'une traduction. Je vous joins un lien vers un site grec de philosophie / sciences, et sur une photo, on retrouve la traduction exacte de Caroline. , pile poil celle que voulait Cloclooo.
LIEN SITE GREC
Scan écran ci-dessous.
J'ose espérer qu'il ne s'agissait que d'une colère passagére, et je ne vous en tiens point rigueur.
Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec - Myhusband
Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec - Myhusband

Re: Besoin d'aide pour une traduction en Grec

Signaler
Christi@n
Il y a 1 semaine
,, M Christian, Je tombe des nues en lisant votre message. Je ne m'adressais pas spécialement à vous, je ne donnais que mon avis sur la traduction de Caroline. Votre réponse n'est pas très sympathique, elle est agressive, accusatrice et diffamatrice puisque nous ne nous connaissons absolument pas . Attitude assez désolante pour un simple échange à propos d'une traduction. Je vous joins un lien vers un site grec de philosophie / sciences, et sur une photo, on retrouve la traduction exacte de Caroline. , pile poil celle que voulait Cloclooo.
LIEN SITE GREC
Scan écran ci-dessous.
J'ose espérer qu'il ne s'agissait que d'une colère passagére, et je ne vous en tiens point rigueur.



Réponse : Jusqu' à hier soir, un forum est un lieu où sont échangés des messages entre plusieurs personnes. Ce n'est ni un message personnel entre deux personnes, les mails sont faits pour celà.

Ma réponse ne serait pas sympathique, c'est votre avis, mais aucune animosité de ma part, ce n'est que votre interprétation, rien de plus interprétation ou imagination.
Donc une supposée attitude désolante est à nouveau une interprétation de votre part.
Ceci a pour nom "un jugement de valeur".

Et pour ce qui est de la traduction, comme la phrase " ne connait point " est du vieux français, je serais curieux de connaître comment on traduit une phrase de vieux français en grec moderne.
Et de plus comment des grecs vont rire en lisant une phrase en grec ancien qui traduit une phrase en vieux français.

Pour ec qui est de la diffamation, une petite explication est nécessaire à votre encontre :

La diffamation est un propos qui, selon la loi peut être verbal, mais aussi écrit et aussi par insinuation.
Donc votre mot diffamation est mal utilisé.
Si vous pensiez au mot insulte , il est mieux approprié.
Et attention , un détail que vous ignorez : accuser quelqu'un de diffamation, une demande reconventionnelle peut être envisagée, et dans ce cas, c'est pour diffamation. Je m'explique : Si vous accusez une personne de diffamation et que ce n'en est pas une, et que cette personne porte plainte pour diffamation à votre encontre, le fait que vous l'ayez accusée de diffamer à tort, vous seriez condamnée.
Si dans votre entourage vous disposez d'une personne de loi, elle vous confirmera.

Donc aucune colère de ma part, simplement qu' une fois, sur ce forum, il fut demandé une traduction d'une phrase en grec pour l'intérieur d'une alliance. La réponse fut erronée, et quand la gravure fut faite et qu'elle l'a montrée à des grecs la surprise fut assez triste.
Soit acheter une nouvelle alliance, soit conserver à vie cette erreur.
Vous n'aviez pas envisagé ce fait .
Dommage !

La prochaine fois, si vous envoyez un message personnel à un membre, notez en tête de message " à l'attention de "...

Car votre message, si vous le reisez vient en contradiction de mon message. Il n'est en aucun cas personnel comme vous le aissez indument supposer .
Ce n'est pas une diffamation, mais un simple rappel...!

Sans rancune,






Bons Plans Voyage Grèce

Voyage Grèce

Services voyage