Forum Turquie

Aide pour une traduction

2 réponses

Dernière activité le 18/01/2017 à 15:14

Signaler
Darkcromb
Le 06 septembre 2015
Bonjour,
Je reviens d'un voyage en Turquie où j'ai fait la connaissance d'une personne avec qui un lien fort s'est créé.
Comme elle aime la littérature et notament les Fleurs du mal de Baudelaire, je lui ai écrit à mon tour un poème à mon retour.
En échange, elle a écrit un message sur son blog qu'elle m'a partagé mais j'ai assez de mal pour le traduire.
Peut-être pourriez-vous m'aider ? Un grand merci.

Bazı insanlar çok güzel. Gerçekten.

Söylemeseler bile birine şiir yazdırabilmek her kızın hayali. Hatta bazen hevesi. Muhatabın geçmişte yazdığı biliniyorsa ve sizin öznenize hala lütfedilmemişse durumu abartıp hırs meselesi yapanlar da var. Böyle hırslarım, heveslerim olmadı hiçbir zaman ama ruhuna şiirler yazılmış biri olmak ne demektir biliyorum. Ve şiir gerçekten ruhefza ise, getirdiği mutluluğu da biliyorum. Ama Kelebeğin Rüyası'nda geçen o bahisteki gibi en güzel şiirin, en çok sevilen muhataba ait olmadığını, hatta her şiirin 'iyi şiir' olsa da ruha dokunmadığını da biliyorum. 

Bu sanırım 4.üncü. -Hadi biraz şımarıklık yapıp, bildiğim 4. özne diyeyim :)- Ama bir yönüyle farklı diğerlerinden çünkü farklı dilde. Hatta Farsça'yla beraber en iyi şiir dili olduğunu düşündüğüm Fransızca. Üstelik ruhevza da oldu, o halde tebessüm çiçeklerini cömertçe bağışlayabilirim... İsimsiz ama muhatabıyla yaptığımız Kötülük Çiçekleri bahsinden kalan bir hatırayla adına "Les Fleurs du Bonté" dedim ben, Google çeviriye kurban gitmediysem "İyilik Çiçekleri" kastında.
"

traduction...

Signaler
elturko
Il y a 2 années
"Certaines personnes sont vraiment bonnes. Réellement.

Même si elles ne le disent pas, qu'une femme/fille fasse susciter l'écriture un poême chez quelqu'un est un rêve, voir même un désir. L'interlocuteur(trice) s'en étant allé il y a ceux qui ne se font pas prier, il y a aussi de ceux qui suscite l'acharnement. Cet acharnement, cet empressement dont je n'ai points été le sujet d'un poême ailleurs que dans un rêve. Si ce poême apporte, je sais aussi ce que veut dire le bonheur qu'il m'apporte . Mais je sais aussi que comme dans "Le rêve du Papillon", le poême qu'il(elle) a mentionnée, même s'il n'est pas de lui/elle (ndt interlocuteur), voire même si tout poême est un "poême joyeux", je sais aussi qu'il (ndtl le poême) n'atteint pas l'esprit, l'âme.

Je crois c'est le quatrième sujet - allez soyons un peu fou, je vais dire des quatres sujets que je connais. Mais est en un sens différent des autres car il est dans une autre langue. Avec le perse, je pense que la meilleur langue pour la poésie est le français. Ceci a même ajouté une touche. Dans ce cas, je peux pardonner emplement les (ndlt les ou tes) fleurs. Aux "Fleurs du Mal" évoquées, j'avais dis "Les Fleurs du Bonté" (ndt du Bien), et si je ne me suis pas encore sacriifé(e) pour Google Traduction, ça appartient à la caste "Iyillik Ciçekleri".

C'est un language assez spécial, je ne suis pas lettreux, je ne peux pas dire si c'est poétique, littéraire, etc. Des mots arabes n'ont pas vraiment de traduction : ruefza ("qui apporte la vie au vivant" ). Des mots peuvent avoir des significations très diverses, voire opposée.

Un excellent dictionnaire enligne : fransiczasozluk.net. C'est un dictionnaire pour des véritables linguistes, pas pour les touristes! Il y a nombre de mots français qui m'étaient inconnu.

Re: Aide pour une traduction

Signaler
Yusuf-Calka
Il y a 9 mois
BU NE CESARETTİR YARABBİ, SENİ TANIMAK İSTİYORUM YİĞİDİM BENİ MUTLAKA ARA...

Services voyage