Forum Grèce

Signification & traduction chanson grec

Posté par isadesprez le 24 juillet 2011 à 10:53 dans Culture Grèce
Bonjour,

Quelqu'un a t-il la signification ou la traduction d'une chanson grecque ?
On me l'a envoyé mais je ny comprends pas grand chose.

Je pense que le chanteur et le titre sont ca, mais je ne suis meme pas sure : L'arôme Louis Anogion

http://www.youtube.com/watch?v=6tLWFs5sJDw&feature=share
Το άρωμα Μόνο τ' άρωμα σου δε λέει να χαθεί μια με προσπερνάει μια μ' ακολουθεί...

Merci à vous et bon dimanche !
Isa
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus

Ce message répond à...

Je tente de donner des indications car vous n' avez pas de réponse...

Posté par Christi@n le 24 juillet 2011 à 11:55

Bonjour Isa,

Le parfum seul, ton parfum ne m'est pas perdu, il me dépasse il me suit....pas toujours facile de traduire des phrases poétiques....je pense que Caroline va le faire....

Bon, c'est comme bien d'autres une chanson d'amour....

Le titre " Le parfum ".

Par Ludovic d' Anogiéon

Et le nom du morceau " Katerini " est une petite ville au sud de Tessalonique, car Katherina est le prénom Catherine...

Souvent il est question des yeux ( yeux de braise ) de cardoulaki mou ( mon petit coeur ) Stella mou ( mon étoile ...) .

Mais aussi Zöi mou ( ma vie ...)

Ici c'est le souvenir du parfum...de fleurs.....

Allez voir aussi ce lien youtube :

http://www.youtube.com/watch?v=6a44CTHUte4&feature=related

Cordialement,

Christi@n
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

Traduction signifcation chanson grecque

Posté par isadesprez le 24 juillet 2011 à 12:20
Merci pour votre reponse.
Elle m'eclaire un peu plus, en effet.

Est ce en fait une sorte de chanson d'adieu alors ? puisque qu'on y evoque le souvenir ?

Par ailleurs, le lien que vous m'avez fourni dans la reponse : http://www.youtube.com/watch?v=6a44CTHUte4&feature=related

Est ce une chanson du meme auteur ? qui dit les memes choses ?

Merci encore à vous et heureusement que vous etes la ! :-)

Isa
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Traduction chanson

Posté par Caroline le 24 juillet 2011 à 12:59
LEs chansons grecques sont toutes les memes.. ça parle d'amour, de rupture, des yeux d'une femme bla bla bla..

Pour la chanson en question : Το άρωμα Μόνο τ' άρωμα σου δε λέει να χαθεί μια με προσπερνάει μια μ' ακολουθεί...
cela pourrait se traduire par "ton parfum et seul ton parfum ne veut pas s'en aller, une fois il me dépassé, une autre fois il me suit..."
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Tragoudia = tragédie même racine.

Posté par Christi@n le 24 juillet 2011 à 14:27
Re....

Comme vous avez vu Caroline s'est fait un plaisir de répondre rapidement...

Je n' avais pas osé le "bla bla bla " face à une chanson poétique, mais elle = si !

;o) !

Elle a raison, les thèmes des chansons sont pratiquement toujours les mêmes, d' ailleurs on dit "tragoudia" pour ces chansons , mot très proche de "tragédie" .

Pour en rajouter une tartine, c'est aussi " je suis sur le quai du port à te voir partir, te reverrais-je" ...
Des chansons qui parlent d'adieu et de "revoyure" etc.
S'agapo ( je t'aime ) ou s'agapao ( je t' ai aimé )... sur un aire de violons sans violons...

Au Portugal, ils ont aussi ce genre de chansons le Fado...

Cordialement,

Christi@n
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

traduction

Posté par lavrendia le 24 juillet 2011 à 16:34
euh Christi@n... je crois que s'agapo ou s'agapao c'est la même chose, le présent, selon que l'on contracte l'omega ou pas.
Je t'ai aimé serait pour moi s'agapissa, est-ce que Caroline pourrait confirmer ?
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

Traduction grec

Posté par Caroline le 24 juillet 2011 à 17:06
Effectivement lavrendia, je vois que tu connais bien ton aoriste!! :)
S'agapo et s'agapao c'est exactement la meme chose.. S'agapissa c'est au passé.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

En effet, une étourderie...

Posté par Christi@n le 24 juillet 2011 à 19:21
Une étourderie...!

Bien vu, je voulais écrire les 2 versions, et dans la précipitation, j' ai oublié le passé simple...

Pourtant le passé simple est tellement utilisé dans ces chansons que je devais pas faire d' erreur !

Cordialement,

Christi@n
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

traduction chanson grec

Posté par isadesprez le 24 juillet 2011 à 22:51
Merci à vous toutes et tous pour votre aide sur la langue grecque !

Une derniere : Kalimera m ca veut dire quoi ?
Kalimera, bonjour, je pense mais le "m" ?

Je pense que j'ai saisi l'orientation des messages donc ce sera ma derniere demande ..Sourire

Merci encore à vous tous

Isa
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Traduction grec

Posté par Caroline le 25 juillet 2011 à 06:08
Cela veut dire "bonjour à toi" mais dans une signification assez mignonne, genre "bonjour ma chère/ma puce" quelque chose du genre.

En fait le M c'est l'abréaviation de "mou (=mon/ma)" et quand on écrit rapidement on écrit juste M qui se prononce "mou".. un comme en français quand on écrit "C" pour "c'est".. Du langage SMS en fait!
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus



 
Autres discussions Culture Grèce

SUJET
 Traduction en grec (6 réponses)
 Traduction de francais a grec (9 réponses)
 Cherche traduction d'un mot français en grec! (15 réponses)
 Arvanitaki (1 réponse)
 Anciens villages turcs en Grèce (6 réponses)
 Que signifie (4 réponses)
 recherche un arbre dans le peloponnese (5 réponses)
 Salade grecque (3 réponses)
 Trouver un "bouzouki moyen" à Athènes (2 réponses)
 Pour les routards lettrés (15 réponses)

 Photos Grèce