|
Forum Corsenoms des villes et villages en langue corsePosté par petitouragan le 26 mars 2011 à 11:07 dans Culture CorsePour mon album photo je souhaite écrire les noms des villes et villages visités en langue corse. Hors je ne trouve pas de carte où les noms sont traduits. Quelqu'un peut-il me traduire en corse les noms suivants : Iles sanguinaires, ajaccio, bastelica, sartène, sainte lucie de tallano, levie, bonifacio, baie de rondinara, prunete, cervione, cascade de l'uccelluline, aléria, corte, piedicroce, bastia, erbalunga, porticciolo, centuri, saint florent, l'Ile rousse, san antonino, corbara, pigna, belgodere, zilia, calenzana, calvi.Par avance Merci à celui ou celle qui veut bien me répondre ! URGENT ! traduction des villes en corsePosté par Roseline le 26 mars 2011 à 13:37Vous pouvez trouver l'info dans le guide du routard ou dans le michelin ? les avez-vous ? sinon je pourrai vous aider .... Annonces Google
Noms des villes en langue CorsePosté par DominiqueB le 27 mars 2011 à 16:58Bonjour, Préambule : 1 je ne suis pas linguiste 2 les linguistes, justement, sont divisés. Certains affirment que le corse est une langue,quand d'autres prétendent le contraire 3 l'écriture,et donc sa codification,sont relativement récentes (début 19è S) 4 d'un endroit, à l'autre de la Corse, on trouve des variantes : "u" et "o", "dd"et "l", etc. Autant dire que ce n'est pas gagné mais la question peut susciter des échanges intéressants. Permettez un joker pour les Sanguinaires. L'origine du nom est due à un naufrage, ou à la présence de gens en quarantaine, ou à des plantes, ou à la proximité de Sagone.....Je me risque : I sanguinari Pour la suite : Aiacciu, Sartè, Santa Lucia di Tallà, Livia, Bonifaziu, Cervioni, Corti, San Fiurenzu, Isula Rossa (Russa), Sant' Antoninu, Curbara, A Rundinara, (cascade de) Uccellina. Je passe la main aux connaisseurs. Bonnes recherches. noms en langue corsePosté par petitouragan le 30 mars 2011 à 14:40Toutes les aides sont les bienvenues, car j'ai prêté le routard et on ne me l'a pas encore rendu ..... nom en langue corsePosté par petitouragan le 30 mars 2011 à 14:44Bonjour, Préambule : 1 je ne suis pas linguiste 2 les linguistes, justement, sont divisés. Certains affirment que le corse est une langue,quand d'autres prétendent le contraire 3 l'écriture,et donc sa codification,sont relativement récentes (début 19è S) 4 d'un endroit, à l'autre de la Corse, on trouve des variantes : "u" et "o", "dd"et "l", etc. Autant dire que ce n'est pas gagné mais la question peut susciter des échanges intéressants. Permettez un joker pour les Sanguinaires. L'origine du nom est due à un naufrage, ou à la présence de gens en quarantaine, ou à des plantes, ou à la proximité de Sagone.....Je me risque : I sanguinari Pour la suite : Aiacciu, Sartè, Santa Lucia di Tallà, Livia, Bonifaziu, Cervioni, Corti, San Fiurenzu, Isula Rossa (Russa), Sant' Antoninu, Curbara, A Rundinara, (cascade de) Uccellina. Je passe la main aux connaisseurs. Bonnes recherches. Un grand merci à toi ! j'avais bien remarqué que sur les panneaux les noms étaient parfois différents selon que le panneau était au nord ou au sud de l'ïle ... c'est normal les particularités et ça fait le charme d'un pays .... c'est pareil entre l'occitan et le provençal, y'a quelques différences ... Encore merci ! I nomi corsi d'i paesiPosté par Leentje le 19 juin 2011 à 08:32L'Ucelluline reste comme ça: L'Ucelluline (il existe un beau poème d'Anton'Francescu Filippini qui s'intitule "L'Ucelluline" - Filippini était de San Niculaiu). Ne changent pas non plus Pigna, Calvi, Zilia, Centuri, Aleria è Bastelica (mais quand on les prononce l'accent ne tombe pas sur le dernier syllabe!). Puis il nous reste encore Belgudè, Pruneta, Purticciulu è Calinzana. Je confirme "I Sanguinari" (chanson de Diana di l'alba, "Fata d'amore": Quandu miru li Sanguinari / u sole tramonta, a muntagna hè bella / quandu miru i sanguinari / eiu sognu à tè, à tè sugnerò...). Eccu! Annonces Google
la langue corse, l'occitan, le breton et les autresPosté par petitouragan le 20 juin 2011 à 15:33Un grand Merci,ce serait bien d'avoir des cartes routières ou autres avec les noms dans les langues correspondantes (pays ou région) au lieu de tout franciser (ou parisianiser) par respect pour les régions et les pays et pour maintenir la variété de nos différences , ce qui est une très bonne chose...... mais je rêve là ... En tous cas, pour la langue corse, ce serait génial qu'un d'entre vous ait le temps et le courage de le faire sur Wikipédia par exemple .... traduction des panneauxPosté par daumy le 21 juin 2011 à 12:19Comment un pays est uni ? la langue commune est très importante. Voyez un peu en Belgique comment ça se passe. Et en Suisse ! Certes, c'est sympa d'avoir des panneaux dans la langue locale ou patois local mais la traduction en Français, langue commune à tous me semble indispensable. Réponse à Petitouragan : Franciser et parisianier n'est pas la même chose. Paris n'est pas la France. |
||||||||||