Forum Corse

noms des villes et villages en langue corse

7 réponses

Dernière activité il y a 5 années

Signaler
petitouragan
Le 26 mars 2011
Pour mon album photo je souhaite écrire les noms des villes et villages visités en langue corse. Hors je ne trouve pas de carte où les noms sont traduits. Quelqu'un peut-il me traduire en corse les noms suivants : Iles sanguinaires, ajaccio, bastelica, sartène, sainte lucie de tallano, levie, bonifacio, baie de rondinara, prunete, cervione, cascade de l'uccelluline, aléria, corte, piedicroce, bastia, erbalunga, porticciolo, centuri, saint florent, l'Ile rousse, san antonino, corbara, pigna, belgodere, zilia, calenzana, calvi.Par avance Merci à celui ou celle qui veut bien me répondre ! URGENT !

traduction des villes en corse

Signaler
Roseline
Il y a 5 années
Vous pouvez trouver l'info dans le guide du routard ou dans le michelin ? les avez-vous ? sinon je pourrai vous aider ....

Noms des villes en langue Corse

Signaler
DominiqueB
Il y a 5 années
,,Pour mon album photo je souhaite écrire les noms des villes et villages visités en langue corse. Hors je ne trouve pas de carte où les noms sont traduits. Quelqu'un peut-il me traduire en corse les noms suivants : Iles sanguinaires, ajaccio, bastelica, sartène, sainte lucie de tallano, levie, bonifacio, baie de rondinara, prunete, cervione, cascade de l'uccelluline, aléria, corte, piedicroce, bastia, erbalunga, porticciolo, centuri, saint florent, l'Ile rousse, san antonino, corbara, pigna, belgodere, zilia, calenzana, calvi.Par avance Merci à celui ou celle qui veut bien me répondre ! URGENT !
Bonjour,
Préambule :
1 je ne suis pas linguiste
2 les linguistes, justement, sont divisés. Certains affirment que le corse est une langue,quand d'autres prétendent le contraire
3 l'écriture,et donc sa codification,sont relativement récentes (début 19è S)
4 d'un endroit, à l'autre de la Corse, on trouve des variantes : "u" et "o", "dd"et "l", etc.
Autant dire que ce n'est pas gagné mais la question peut susciter des échanges intéressants.
Permettez un joker pour les Sanguinaires. L'origine du nom est due à un naufrage, ou à la présence de gens en quarantaine, ou à des plantes, ou à la proximité de Sagone.....Je me risque : I sanguinari
Pour la suite : Aiacciu, Sartè, Santa Lucia di Tallà, Livia, Bonifaziu, Cervioni, Corti, San Fiurenzu, Isula Rossa (Russa), Sant' Antoninu, Curbara, A Rundinara, (cascade de) Uccellina.
Je passe la main aux connaisseurs.
Bonnes recherches.

noms en langue corse

Signaler
petitouragan
Il y a 5 années
Toutes les aides sont les bienvenues, car j'ai prêté le routard et on ne me l'a pas encore rendu .....

nom en langue corse

Signaler
petitouragan
Il y a 5 années
,,
Bonjour,
Préambule :
1 je ne suis pas linguiste
2 les linguistes, justement, sont divisés. Certains affirment que le corse est une langue,quand d'autres prétendent le contraire
3 l'écriture,et donc sa codification,sont relativement récentes (début 19è S)
4 d'un endroit, à l'autre de la Corse, on trouve des variantes : "u" et "o", "dd"et "l", etc.
Autant dire que ce n'est pas gagné mais la question peut susciter des échanges intéressants.
Permettez un joker pour les Sanguinaires. L'origine du nom est due à un naufrage, ou à la présence de gens en quarantaine, ou à des plantes, ou à la proximité de Sagone.....Je me risque : I sanguinari
Pour la suite : Aiacciu, Sartè, Santa Lucia di Tallà, Livia, Bonifaziu, Cervioni, Corti, San Fiurenzu, Isula Rossa (Russa), Sant' Antoninu, Curbara, A Rundinara, (cascade de) Uccellina.
Je passe la main aux connaisseurs.
Bonnes recherches.

Un grand merci à toi ! j'avais bien remarqué que sur les panneaux les noms étaient parfois différents selon que le panneau était au nord ou au sud de l'ïle ... c'est normal les particularités et ça fait le charme d'un pays .... c'est pareil entre l'occitan et le provençal, y'a quelques différences ... Encore merci !

I nomi corsi d'i paesi

Signaler
Leentje
Il y a 5 années
L'Ucelluline reste comme ça: L'Ucelluline (il existe un beau poème d'Anton'Francescu Filippini qui s'intitule "L'Ucelluline" - Filippini était de San Niculaiu). Ne changent pas non plus Pigna, Calvi, Zilia, Centuri, Aleria è Bastelica (mais quand on les prononce l'accent ne tombe pas sur le dernier syllabe!). Puis il nous reste encore Belgudè, Pruneta, Purticciulu è Calinzana. Je confirme "I Sanguinari" (chanson de Diana di l'alba, "Fata d'amore": Quandu miru li Sanguinari / u sole tramonta, a muntagna hè bella / quandu miru i sanguinari / eiu sognu à tè, à tè sugnerò...).

Eccu!

la langue corse, l'occitan, le breton et les autres

Signaler
petitouragan
Il y a 5 années
Un grand Merci,ce serait bien d'avoir des cartes routières ou autres avec les noms dans les langues correspondantes (pays ou région) au lieu de tout franciser (ou parisianiser) par respect pour les régions et les pays et pour maintenir la variété de nos différences , ce qui est une très bonne chose...... mais je rêve là ...
En tous cas, pour la langue corse, ce serait génial qu'un d'entre vous ait le temps et le courage de le faire sur Wikipédia par exemple ....

traduction des panneaux

Signaler
daumy
Il y a 5 années
Comment un pays est uni ? la langue commune est très importante.

Voyez un peu en Belgique comment ça se passe.

Et en Suisse !

Certes, c'est sympa d'avoir des panneaux dans la langue locale ou patois local mais la traduction en Français, langue commune à tous me semble indispensable.

Réponse à Petitouragan : Franciser et parisianier n'est pas la même chose. Paris n'est pas la France.

Autres discussions Culture Corse