Forum Vietnam

Lam quen

Posté par marcelgeorges le 24 mai 2010 à 20:16 dans Arnaques Vietnam
Qui peut m'expliquer exactement en quoi consiste ce terme de lam quen?
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
1 | 2  >> 

Ce message répond à...

RE Lâm quen

Posté par Mimile le 24 mai 2010 à 20:41
Faire connaissance avec une personne.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

Faire connaissance

Posté par marcelgeorges le 24 mai 2010 à 21:06
Et en ce qui concerne plus particulièrement une femme? J'ai lu dans le forum, qu'il s'agirait d'une pratique assez commune au Vietnam où l'on proposerait à un homme de donner régulièrement de l'argent à une femme contre certains "services".
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Làm quen, faire habitude !

Posté par Tôidibo le 26 mai 2010 à 05:38
Je confirme. J'ai résidé 6 mois en trois fois sur un an au Vietnam pour y épouser ma femme, qui vit maintenant en France après moultes tribulations, après avoir payé quelques 450 euros de bakchich aux flics et aux fonctionnaires. Passons vite, mais je pourrai en raconter sur la pratique des flics de quartier qui sont les plus chers (jusqu'à 1 million de dongs, contre 500 000 dongs pour un fonctionnaire du service de la justice, mais ce dernier vous reçoit tous les jours pendant 15 jours, dimanches exclus, et touche à chaque fois sa petite enveloppe, avant de vous laisser mariner un mois et demi avec l'angoisse de la date du retour qui approche...) et 250 000 dongs pour un psychiatre - parce que vous devez passer devant un psychaitre qui quelquefois ne parle pas français mais empoche son petit "cadeau" contre un certificat de mariage au bout de 30 secondes "d'entretien" !
J'ai rencontré effectivement plusieurs làm quen (faire habitude), dont une Chinoise qui recevait 75 euros par mois d'un ingénieur Coréen dont elle était en quelque sorte la seconde épouse lorsque ce dernier se rendait au Vietnam. Il n'était pas rare que des femmes, ou des familles, les parents eux-mêmes, prennent contact avec moi pour savoir si je ne serais pas intéressé par un "arrangement" avec leur copine, leur soeur ou leur fille divorcée. Si cela semble concerner surtout les Asiatiques (Chinois de HonKong, de Taïwan ou de Singapour, Coréens), il y aussi des vietnamiens, mais cela fait partie du standing à partir d'un certain niveau de vie et on parle dans ce cas de "girl friend", souvent des serveuses de coffee shop ou d'ouvrières qui complètent leur fin de mois, et dans ce cas le "service" est tarifìé : 200 000 dongs. 500 000 dongs, c'est de la prostitution, 200 000 dongs c'est un cadeau. J'ai vu dans les coffee shop des filles choisir un compagnon d'un soir contre 200 000 dongs, mais il s'agissait d'un choix, pas de racolage et pas de service à la chaîne.
Ma femme connait des étudiantes en langue qui ont "rencontré" leur "boy friend" à l'aéroport, dont l'une a pour ami un Français marié en france et qui organise des voyages là-bas.
Je me garderais bien de juger ces femmes, j'ai sympathisé avec certaines d'entre elles, ce sont souvent des chouettes filles qui subissent leur sort sans révolte. C'est le destin qui choisit celles qui seront des dames et les laissés pour compte, la phrase revient souvent dans les romans de Dương Thu Hương. Et le Vietnam reste un pays attachant. Ce qui ne passe toujours pas, c'est la vente des pucelages des fillettes (attestée par Guillebaud) et la prostitution des mineures, quelquefois des enfants de 3 ans, par leurs parents. Cla me blesse, et d'autant que tout le monde le sait et que cela semble ne géner personne, et surtout pas les flics qui sont les plus corrompus parmi les corrompus !
À côté de ça j'y ai croisé des êtres d'exception, lumineux, j'y ai de vrais amis, et j'adore sa culture, ayant le bonheur de pratiquer suffamment la langue pour pouvoir traduire certains poèmes de Trịnh Công Sơn !
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Làm quen : connaissance ou habitude

Posté par Tôidibo le 26 mai 2010 à 07:58
Pour répondre plus précisément à la question, làm quen veut dire faire connaissance, mais peut peut vouloir dire aussi faire habitude, comme dans le proverbe ngựa quen đường cũ : le cheval connaît (à l'habitude du) le vieux chemin.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Làm quen

Posté par vaviton le 10 juin 2010 à 17:41
comment lam quen un membre du pcv? svp.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

Làm quen

Posté par Tôidibo le 10 juin 2010 à 19:52
Je suppose que c'est de l'humour !
Je n'ai pas rencontré au Vietnam de membre du PC en tant que tel, sans doute les fonctionnaires à qui j'ai eu affaire l'étaient, et ils se sucraient suffisamment avec les bakchichs pour ne pas avoir besoin de recourir à d'autres expédients. En général les làm quen sont souvent des jeunes femmes entre 30 et 45 ans, souvent divorcées avec des enfants, quelquefois ayant un emploi, quelquefois vendant des billets de tombola... C'est très bien vu aussi pour le standing des Vietnamiens relativement aisés d'avoir une "girl friend", une ouvrière qui arrondit ses fins de mois ou une jeune femme qui travaille dans un coffee shop. Aucune des làm quen que j'ai rencontrées ne parlait anglais ou français, mais on m'a cité le cas d'étudiantes en langue qui draguaient le client à l'aéroport de Saïgon. Je ne peux pas le confirmer. Je ne peux parler que de ce que j'ai vu et entendu pendant les six mois que j'ai passés là-bas, et j'ai surtout rencontré des làm quen parce qu'elles se réunissaient tous les soirs au même endroit dans un parc pour marcher ou papoter !
Personnellement j'ai épousẻ une Vietnamienne (qui, je le précise, a presque le même âge que moi et à qui je n'ai jamais donné d'argent quand nous étions au Vietnam), je n'ai donc pas eu recours à leurs services, et ça n'a jamais été dans mes habitudes non plus de payer pour ça !
N'étant ni femme ni Vietnamlenne je n'ai pas à les juger !
On ne peut pas pour autant résumer le Vietnam à ce phénomène : il y 70 % de filles dans les facultés et je leur fais confiance : il faudra compter avec elles à l'avenir !
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

lam quen

Posté par vaviton le 11 juin 2010 à 17:36
bonsoir Toîdibo,


Vous pensez qu'une telle question ne puisse être posée que dans le cadre de l'humour?
Vous paraissez connaître très bien le VN. D'où ma question.
Sinon, vous aimez le VN un peu, beaucoup, passionnément, à la folie?

Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

làm quen

Posté par Tôidibo le 11 juin 2010 à 19:06
Si j'ai bien compris la question était : peut-on "faire habitude" avec un(e) membre du PC. J'ai pensé effectivement qu'il s'agissait d'humour : les fonctionnaires que j'ai cotoyées ne m'ont pas du tout donné envie de "faire habitude" avec elles !
J'ai séjourné 4 fois en 2 ans au Vietnam, dont 6 mois en l'espace d'un an, j'essaie de comprendre sans juger, même si c'est dur parfois, et oui, j'aime ce pays ! Parfois je revois l'avion percer la couche de nuages et j'aperçois la rivière Sai Gon qui serpente, les champs d'un vert sombre et les eaux boueuses, et je me dis que si les champs sont si verts c'est parce que l'eau est trouble. Vous connaissez sans doute la phrase d'un responsable de la CIA après la chute de Sai Gon : "il y a trente ans je croyais avoir tout compris du Viet Nam, aujourd'hui je n'y comprends rien !" Le mieux est donc de recevoir en sachant qu'au prochain voyage on modifiera encore son opinion !
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

lam quen

Posté par vaviton le 11 juin 2010 à 19:46
En effet, comme vous dites si juste les premières impressions sont parfois trompeuses sur un pays dont c'est la première découverte. J'ai noté comme un sentiment d'amertume lorsque vous dites que même si parfois c'est dur, vous aimez ce pays.
Qu'est ce qu'il vous fait aimer le VN car certains message ici nous disent sans nuance le contraire? Et en quoi votre amour pour ce pays vous parait parfois dur ?
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

làm quen

Posté par Tôidibo le 12 juin 2010 à 07:13
L'amertume vient du fait que je ne peux pas grand chose, et même rien du tout, quand je constate que l'on prostitue des enfants de 3 ans par exemple. Quand j'ai voulu en parler, lầbas, tout le monde m'a fait taire, et pourtant tout le monde savait que c'était vrai. Mais à quoi parler de chose contre lesquelles on ne peut rien ? Ce n'étaient pas leurs enfants ! Je savais que je ne devais pas aller à la police, et la suite a prouvé que j'avais raison de ne pas lui faire confiance : c'est elle la plus corrompue ! Revenu en France je me suis fait allumé quand j'ai voulu en parler sur ce site, cela a été jusqu'à des menaces de mort, et une femme qui croit avoir découvert le jardin d'Eden dans le Mékong où tout ne serait qu'innocence m'a écrit que l'on trouvait ce qu'on cherchait. Ce à quoi je lui ai répondu que c'est ce qu'on répondait aux femmes violées. C'était oublìé un peu vite que la pègre que Diem avait affronté durant 3 jours au canon et qui avait le monopole de la drogue, de la prostitution et de la police était originaire du delta. Aujourd'hui encore le trafic de femmes, selon les sites hostiles au régime, est plus important dans le Mékong qu'ailleurs. On vient y faire son marché de chair fraîche et il n'est pas rare qu'un Chinois ayant plus de 60 ans reparte avec une jeune fille de 18. Je me rends bien compte aussi que le sort de beaucoup de femmes n'est pas enviable et qu'on leur demande parfois de se sacrifeir dans l'intérêt de la famille (ne généralisons pas ). Ce que Guillebaud racontait dans "la colline des anges" est pour partie toujours vrai. Mais c'est l'Asie, il y a tout un héritage culturel qui a permis à la Chine de devenir le plus vieil empire du monde, et qui dévoyé a permis aussi la colonisation de celle-ci et du Vietnam. Je ne peux pas m'empêcher de raisoner en Occidental, et je me suis bien rendu compte que nombre de Viêt Kiêu n'apprécient pas que l'on témoigne sur ce qu'on a vu hors des chemins battus des voyages organisés. Ils ont le sentiment que l'on salit leur pays, même lorsqu 'ils sont hostiles au régime en place. Il n'y a qu 'à voir les réactions que provoque chez certains d'entre eux le film cyclo.
J'ai sympathisé avec des làm quen et des prostituées occasionnelles, nos rapports se sont arrêtés à un repas ensemble, et l'une d'elle m'a fait visiter Cholon. Le plus frappant c'est l'absence de toute révolte chez elles et la complaisance des parents. Je comprends mieux la phrase qui revient souvent dans les romans de Dương Thu Hương : "Le destin choisit parmi les femmes qui sera une femme de bien et qui sera une laissée pour compte". Je cite l'esprit et non la lettre. Mais Dương Thu Hươnh est là pour témoigner que l'on peut modifier son destin.
J'insiste bien pour dire que le Vietnam est héritier d'une culture et de l'histoire immédiate ou lointaine, et qu'il n'est pas question ici de gènes. On pourrait aussi l'aborder du point de vue de la crise morale qui a frappé tous les pays communistes après la chute de celui-ci. Le Vietnam est un pays ultralibéral au sens économique du terme, dirigé par un parti unique qui n'a plus de communiste que le nom et qui en changera si besoin est (il paraît qu'il est appelé à s'appeler parti du peuple, ou quelque chose comme ça, mais ce ne sera pas sa première mue, il est habile à changer de peau pour mleux rester lui-même et il a l'art de se cacher derrière des fronts bidons. Si un jour il avait besoin d'une communauté juive, il choisirait ceux de ses membres - désolé pour le jeu de mot involontaire - qui devront se faire circoncir, et prétendra choisir les rabbins )
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

Lam quen

Posté par vaviton le 12 juin 2010 à 13:26
Bonjour toidibo,
Si je vous suis, entre deux mythes ( excès d'honneur et d'indignité ) l'un et l'autre déformant mais où se situe le vrai VN?
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

làm quen

Posté par Tôidibo le 12 juin 2010 à 14:58
Je ne sais pas ! Un confucéen vous dirait que le ciel n'a pas besoin de paroles pour que les saisons s'enchaînent et pour que croissent et se multiplient les cent espèces, et un taoïste que le Bien est dans le Mal et que le Mal est dans le Bien. Je réagis de façon épidermique en occidental. L'impermanence est une fleur qui n'appartient pas à mon jardin culturel. La vérité a sans doute trop de facettes pour être appréhendée d'un coup et peut-elle l'être jamais, surtout par quelqu'un qui n'est pas Vietnamien ! Je me contente d'aimer ce pays, parfois douloureusement, et j'ai plus d'estime et de respect pour ses femmes parmi les plus humbles que ceux qui profitent de leur misère (et de l'image d'elles-mêmes qu'on leur a inculquée depuis la naissance) pour assouvrir leurs bas instincts !
Et j'en ai rencontré de lumineuses, pauvres pami les plus pauvres, qui n'étaient pas làm quen (ni communistes) !
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Lam quen

Posté par vaviton le 16 juin 2010 à 17:37
Lam quen et quen lam , deux faces d'une même réalité ?
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Quen làm

Posté par Tôidibo le 16 juin 2010 à 18:20
Oui, sans doute, ça me semble être une bonne formule.
Il existe un conte japonais où une jeune femme accepte de se prostituer dans une maison de thé pour assurer une retraite heureuse à ses parents adoptifs.
J'ai relu récemment la trilogie de Lucien Bodard sur la Chine (monsieur le consul, le fils du consul, Anne-Marie). L'héritage est lourd même si Bodard a romancé ce qu'il décrit, c'est horrible et c'est récent, moins d'un siècle.
Où en sont le Japon et la Corée du Sud aujourd'hui ? Il me semble qu'on ne peut pas dire seulement qu'ils se sont occidentalisés, les rapports entre hommes et femmes ont changé semble-t-il. Je laisse la question ouverte, ceux qui connaissent ces deux pays confucéens pourraient y répondre.
Pour la Chine et le Vietnam c'est très contrasté puisqu'il y a une flambée de la prostitution en Chine, 20 millions de prostituées dit-on, et pas de la prostitution de permière nécessité, je veux dire pour simplement ne pas mourrir de faim, et en même temps les femmes s'imposent dans tous les secteurs économiques et au train où vont les choses elles formeront demain l'essentiel de la classe dirigeante.
La force des habitudes, comme on pourrait traduire votre quen làm, était telle au Vietnam que dans le maquis c'est le comité des femmes qui choisissait celle qui devait assouvir "les besoins physiologiques" de l'oncle Ho, et la loi sur la famille interdisant la bigamie n'a été votée qu'après que la moitìé des membres du bureau politique, dont Le Duan et le Duc Tho, se soient marìés deux fois.
Je vais relire le livre de Pierre Brocheux, "Ho Chi Minh", où il affirme que l'oncle Ho avait fait des démarches auprès des camarades chinois pour qu'ils lui livrent de la chair fraiche chinoise, plus discrète que la vietnamienne.
Je rappelle que Mao lui-même appréciait beaucoup les très jeunes paysannes aux joues rouges, denrée rare après la grand bond en avant, et qu'en tournée en province il en faisait une grande consommation, leur refilant quelquefois un enfant, et sa syphilis !
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Làm quen ?

Posté par expat.th le 24 janvier 2011 à 05:44
J'ai vécu une dizaine d'années au Vietnam, je parle assez bien le vietnamìen qui est la langue que j'utilise depuis quinze an avec mon épouse qui ne parle pas français mais je n'ais jamais entendu "Làm quen" dans le sens de faire habitude. Habitude se traduit d'ailleurs "Thòi quen" et d'habitude par "Thừơng thừơng".
J'ai posé la question à ma femme pour être sur et ça l'a bien amusée. Mais bien sur nous ne devons pas fréquenter les mêmes vietnamiens que Tôidibo qui a passé 6 mois au Việt Nam et se permet de donner des leçons de linguistique.
Làm quen signifie faire connaissance sauf peut-être dans un certain milieu trés ésotherique.Đi bộ hay đi xe mà đi học.
Expat
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

Vous avez mille fois raison !

Posté par tôidibonua le 3 février 2011 à 18:12
Si vous maîtrisez tous les parlers des trois régions du Vietnam, je vous tire mon chapeau bien bas et j'applaudis très fort. Moi c'est le fait que votre femme ne parle pas français depuis le temps que vous vivez avec elle qui me laisse baba (15 ans, c'est ça, ou j'ai mal compris ?). La mienne a appris en un an et nous échangeons en français, en anglais et en vietnamien, et nous essayons d'utiliser tantôt le vietnamien standard tantôt le vietnamien du sud, et là j'avoue que j'ai des difficultés. Je suppose qu'un linguiste comme vous n'en a pas et jongle avec l'un et l'autre. Je salue l'artiste !
Comme quoi vous avez mille fois raison : tout le monde ne peut pas d'être doué pour les langues étrangères.
Moi quand on me pose une question j'essaie d'y répondre, il peut m'arriver de me tromper, ça arrive à tout le monde - sauf à vous apparemment, mais concernant les làm quen je suis formel, je sais très bien ce que j'ai entendu, et apparemment je ne suis pas le seul à connaître ce phénomène puisque d'autres personnes m'ont écrit à ce sujet.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Quelques précisions pour toidibonua

Posté par expat.th le 4 février 2011 à 01:44
Je ne prétends pas maitriser parfaitement la langue Vietnamienne, j'ai écrit " je parle assez bien ". J'ai commencé a pratiquer cette langue en 1953 losque j'étais militaire, beaucoup plus tard comme j'aime le Vietnam et sa langue je suis allé étudier à l'Université des Sciences Sociales et Humaines de Saigon et je le répétes c'est la langue que j'utilise depuis plus de 15 ans en famille au quotidien. Non mon épouse ne parle pas Français, pourquoi l'apprendrait-elle? Nous ne vivons pas en Françe mais en Thailande dont elle parle parfaitement la langue, moi non. Vous dites que votre femme a appris le Français en 1 an, je suis admiratif, ma fille à mis 3 ans a apprendre le Français en fréquentant une école Française et son vocabulaire reste encore assez pauvre. Vous dites communiquer en Anglais avec votre épouse je ne vois pas l'interêt si vous parlez si bien le Vietnamien et elle le Français. Je suis diplômé de l'American University Alumni mais je n'utilise jamais l'Anglais avec ma fille qui le parle également, nous utilisons tout naturellement ma langue maternelle ou la sienne. J'utilise l'Anglais seulement avec les touristes étrangers ou avec les Thais puisque je ne parle pas leur langue.
Pour ce qui est de " Làm quen " je maitiens que vous avez bien fait rire ma femme, qu'en dit la vôtre?
Chuúc mừng năm mới, hạnh phúc, vui vẻ, trẻ đẹp và làm ăn phát tài.
Expat
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

confirmation

Posté par moctaine le 4 février 2011 à 04:16
je suis vietnamien 150 % et je confirme que le ot lam quen signifie faire connaissance et on l'utilise beaucoup dans les contextes formels et un terme de politesse,

Ex:
rat han hanh lam quen ong , ba , co chi. Enchante de faire connaissane avec mr, mme(
Chung ta cung lam quen on se fait connaissances

Desole de dire que ce que vous avez echange ici me fait eclater de rire.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Reçu 5 sur 5

Posté par tôidibonua le 4 février 2011 à 06:13
Heureux d'avoir fait rire votre femme, et si vous vivez en Thaïlande je comprends qu'elle ne parle pas français. Làm quen est bien dans le dictionnaire (même en ligne vous pouvez vérifier) mais pas au sens ou je l'ai employé, dans ce cas il s'agit je pense d'un néologisme signifiant épouse vietnamienne, ou concubine, ou "con gái" au sens où l'employaient les Français autrefois. Et je peux vous assurer en avoir rencontrer et avoir discuter avec elles, notamment avec une Chinoise de Cholon qui avait passer un contrat avec un Coréen (45 euros par mois en échange de quoi elle vivait avec lui quand il est au Vietnam). J'ai entendu aussi parler d'un français, retraité d'Air France, qui avait une concubine (làm quen) au Vietnam et qui lui versait aussi une pension. J'ai rencontré aussi une femme de ménage travailant dans un hôtel qui cherchait "quelqu'un", en accord avec ses parents. Il est possible que le mot ne soit pas utilisé au sens où j'en ai parlé au Nord, et peut-être pas partout dans le sud. Et si je parle anglais avec ma femme, c'est parce qu'elle le parlait couramment et que nous avons commencé comme ça, pendant que moi j'apprenais le vietnamien en France. J'ai passé 5 mois en un an au Vietnam, mais beaucoup plus que ça en 5 ans, je correspond régulièrement avec des amis, mais il est vrai que je préfère le Sud et que j'ai arrêté de prendre des cours en France parce que ma prof était du Nord et que j'étais déstabilisé quand je devais passer d'un parler à un autre. Je ne vous apprendrai pas que le R peut se prononcer R roulé, ou J, ou Z, le v = v ou y, le d = z ou y, , le qu = qu ou gw, que inh devient ơn dans certaines régions, qu'en fin de mot le t peut devenir c et inversement... J'arrête là !
Heureux aussi de constater que Moctaine peut se contacter quelqu'un de fort urbain !
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Làm quen

Posté par expat.th le 4 février 2011 à 07:49
Oui c'est peut être un terme utilisé par les étrangers mais qui n'a aucun rapport avec la langue Vietnamienne.Il est exact qu'à l'époque coloniale les Francais utilisaient le terme ( con gái ) pour désigner leur concubine Vietnamienne mais un Vietnamien n'utilisera jamais ce terme.
Bonne journée.
Expat
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

On finit par se comprendre

Posté par tôidibonua le 4 février 2011 à 08:30
Je crois qu'on commence à se comprendre. Prenez le mot brave en français, il veut dire courageux au Nord, et gentil et un peu c.. au Sud. Le sens des mots évoluent, il s'en crée de nouveaux. Et ils sont déformés par les étrangers, c'est vrai. Con gái désigne sa propre fille pour un Vietnamien, il est devenue concubine dans la bouche des Français, et aujourd'hui il veut dire p... Le mot đĩ, qui voulait dire fillette, a subi le même sort (dictionnaire à l'appui). Il y a même un politiquement correct chez certains Việt Kiều américains qui refusent tout emploi du mot con gái et qui vous disent qu'une fille est une personne... Người gái ! C'est stupide. Je me souviens d'une scène homérique autour d'un bébé à l'aéroport de Bangkok justement. Même chose pour Nhà Quê. Ma femme est stupéfaite quand je lui dis que ça a un sens péjoratif et même raciste en français... Et si ma femme parle français c'est qu'elle est certes intelligente, mais aussi qu'elle vit en France et prend des cours deux après-midis par semaine dans le cadre d'une association caritative.
Mes hommages à madame.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Ngừơi gái

Posté par expat.th le 4 février 2011 à 22:47
La langue Vietnamienne est une langue extrémement riche et complexe ce qui fait qu'elle est difficile a apréender pour un occidental, le fait que certains Vietnamiens de la diaspora disent
" Ngừơi gái " ne me parait pas incongru on dit bien " ngừơi phụ nữ ou ngừơi đàn bà " pour désigner une femme ce qui est une formulation trés corecte et même un peu formelle. Tant qu'à " nhà quê " c'est vrai qư'à l'époque coloniale les Français lui donnaient un sens péjoratif, mais ce sens péjoratif existe également en Vietnamien même s'il est rarement utilisé car les vietnamiens respectent les paysans.
De même qu'en Françe si vous traitez un citadin de paysan il se sentira insulté.
Ceci dit restons humbles nous avons encore beaucoup a apprendre.
Bonne journée.
Expat
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Nguoi gai???

Posté par titi94100 le 5 février 2011 à 00:25
Bonsoir Expat,
je suis moi même Viet Kiêu et je ne prétend pas connaître toutes les communeautés Viet dans le monde,mais je n'ai jamais entendu quelqu'un dire"nguoi gai"???Tu sais,beaucoup de viets d'outre-mer parlent très mal le Vietnamien,donc,tu penses que c'est fait expres de dire"nguoi gai"???
Quant au terme"nhà quê",on ne l'utilise plus dans le sud.On dit"Hai lua'".ca veut dire "Monsieur N° 2 Riz",c'est plus sympa et marrant.Si maintenant je dis "nhà quê"aux gens au Vn,ils sauront tout de suite que je suis Vietkiêu.
Il ya une mode pour les vocabulaires.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Hái versus hai

Posté par expat.th le 5 février 2011 à 03:53
Bonjour Titi, moi-même je n'ai jamais entendu " ngừơi gái " je disais seulement que ça ne me semblait pas incongru. Quand à " nhà quê " il m'est arrivé de l'entendre, le plus souvent les Vietnamiens disent " nông dân " et aussi " hái lúa " mais seulement pour plaisanter car c'est un peu péjoratif.
Maintenant je ne suis pas sur que " hái " signifie Monsieur 2 car " hái " dans " hái lúa " s'écrit avec un dấu sắc alors que " hai " pour 2 n'a pas d'accent. Hái avec accent aigu signifie cueillir comme " hái hoa " cueillir des fleurs çela tu le sais. alors est-ce que " hái lúa " signifierait celui qui cueuille le riz? Le problème est que récolter le riz se dit " gặt lúa ".
Tout cela me semble bien compliqué.
Amicalement.
Expat
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Bé gái, bé con

Posté par tôidibonua le 5 février 2011 à 06:06
Je n'ai entendu người gái qu'une fois, c'était purement anecdotique, et pour montrer que quand le politiquement correct s'en mêle ça devient ridicule (à mon sens). Soit dit en pensant les Việt Kiểu en question prononçaient très mal le ng. Bé gái, bé trai, bé con conviennent très bien. Người con gái a été employé par Trịnh Công Sơn dans le sens de jeune fille, fillette, sans connotation péjorative. Il y a des Việt Kiều déculturé, il y a aussi des Việt restés au pays qui ont honte de leur propre culture et refusent de parler autre chose que l'anglais. Mais il y a des snobinards partout. J'aime la culture Việt, je me régale chaque fois que je vais là-bas.
Titi, heureux d'avoir de tes nouvelles.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

mais non,expat :-))

Posté par titi94100 le 5 février 2011 à 21:23
Expat,
Mais non,ce n'est pas Ha'i lu'a dans le sens cueillir :-)).J'ai du mal à taper les accents à cause de mon clavier francais.c'est Hai lu'a.Ca vient d'une comédie relatant les aventures d'un pecqnot s'appelant Hai Lu'a.Toi qui connais la culture Viet,tu sais qu'à la campagne,tu appelles les gens par l'ordre de naissance,et tu rajoutes après cet ordre,le prénom ou bien l'handicap du mec(c'est quand même malheureux ),par exemple,Bà Hai cô don(madame numéro 2 solitaire,parce que qu'elle est aînée de la famille d'ou,hai,et cô don,parce qu'elle est célibataire)
D'ou,la mode d'appeler un paysan,Hai Lu'a.Et ce n'est pas ha'i dans le sens cueillir,tu m'as fait rire :-))
Il faut que tu discutes plus avec la jeunesse Viet.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

TCS et nguoi con gai

Posté par titi94100 le 5 février 2011 à 21:26
Tôidibô,
En effet,j'ai pensé à la chanson TCS hier soir en lisant ce post,et tilt,tu l'as mentionné...
nguoi con gai viêtnam da vàng...yêu quê huong và yêu dông lua chin...
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Hai Lúa ok

Posté par expat.th le 5 février 2011 à 23:16
Excuse moi Titi mais ne connaissant pas la comédie en question j'avais pensé à cueillir. Pour taper les accents il fauit que tu télécharge VPSKeys 4,3 ensuite je t'expliquerai si tu n'y arrive pas. Bonne journée.
Expat
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

chử con gái

Posté par cuulong le 2 mars 2011 à 16:16
pour titi tôi đi bộ nửa ( ?) et expat.th

chúng ta có thể viết bằng tiếng việt ở đây không ? tôi là người việt nam 100 % chứ không phải 150 % như titi ( hì hì) . Chử " làm quen" mà các bạn nói có lẻ là " tiếng lóng" trong một tầng lớp xã hội nào đó thôi ( người ta nói " làm gái điếm "). Nghỉa chính của chử làm quen chỉ đơn giản là faire connessance trong tiếng việt.
Chào thân ái
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

ce post plour... ne rien dire !!!!

Posté par tigre de feu le 2 mars 2011 à 16:44
Messieurs,

Je suis béate d'admiration devant tous ces posts qu'une dernière discussion vient de raviver et de mettre au goût t du jour .... chapeau, très intéressant... moi, pauvre viet kieu Phap par alliance qui tente depuis des nam d'apprendre le minimum de Vietnamien.... je mesure le long chemin qu'il me reste à faire....et je vous remercie tous d'avoir alimenté cette intéressante conversation....

Mon courage est ébrêché par le fait que mon mari est Hanoïen et que je vois que si je dois aller au Sud.... il faudra prendre quelques cours supplémentaires !!!!!!!

Qu'importe, on a tous les courages pour s'intégrer à la vie de ce Pays que je considère, malgré les affronts réguliers sur les différents forums, comme un des plus beaux pays que je connais... et j'ai beaucoup voyagé !!!!

Encore merci et cordialement à tous - Tigre de Feu
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

Pour Tigre et Cuu Long

Posté par titi94100 le 2 mars 2011 à 17:53
Coucou Tigre,
Tu es déjà intégrée comme ca,c'est déjà pas mal.:-))
Cuu Long,
Je ne pense pas qu'on puisse discuter sur ce forum en Viet,malheuresement.
Không thê trao dôi o dây bang tiêng Viêt duoc.:-))
Cordialement
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Xin cảm ơn cuưlong

Posté par expat.th le 2 mars 2011 à 23:53
Xin chào Cuưlong.

Chúng ta không thể viết bằng tiếng Việt ở đây, mà tôi cảm ơn bạn dể xác nhận lời tuyên bố của tôi.
Merci Cuưlong de confirmer ce que j'ai dit.
Amicalement.
Expat
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

discussion linguistique/ LAM QUEN

Posté par kewin le 3 mars 2011 à 02:48
Voila en tout cas une discussion où l'on apprend beaucoup au détour des mots, des phrases, des idées, sur le Vietnam, Nord, Sud.... Et pour une fois à fleurets mouchetés! J'espère avoir l'occasion en lire d'autres comme celle-ci. Merci mille fois, valeureux internautes .
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Lam quen - Faire connaissance

Posté par Jensia le 3 mars 2011 à 03:46
je suis d'accord avec Mimile. Làm Quen en francais est " Faire connaissance avec quelqu'un".
Jensia
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

pour expat

Posté par titi94100 le 3 mars 2011 à 22:18
Expat,
Bonjour,
Je me permets de te reprendre dans ce que tu as écrit en Viet(ne prend pas mal).
Je dirais plutôt
Cam on Cuu Long da dông y voi nhung gi tôi da noi
Parce que:
Xin cam on=trop formel,on s'adresse plutôt à quelqu'un de supérieur
Tuyên bô=déclaration,ou clamer,ca a une conotation plutôt politique.
Xac nhân=ca a aussi une conotation administrative.
Le vietnamien écrit possède un style très léger,spontané,d'ou beaucoup de traduction de langues occidentales demandent des écrivains spécialisés.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Annonces Google
Ce message répond à...

Merci Titi

Posté par expat.th le 3 mars 2011 à 22:40
Merci Titi pour cette leçon de Vietnamien que j'aprécie, en effet peu être suis-je un peu trop formel dans mes expressions, mais je pense que l'essentiel est que l'on me comprenne. Pourqoi ne mets tu pas les accents lorsque tu écrit en Vietnamien?
Amicalement.
Expat
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

un petit rajout

Posté par titi94100 le 3 mars 2011 à 23:10
Je n'ai toujours pas de logiciel pour taper en viet,puis mon ordi est trop vieux:-))
Au fait,je viens de réfléchir à ce que tu as écrit,pour rester dans le plus proche du sens,tu pourrais dire
cam on da xac dinh,au lieu de xac nhân
Xac dinh(confirmer)
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

Xác nhận hay xác định

Posté par expat.th le 3 mars 2011 à 23:46
Je peus me tromper mais xác định a plutôt le sens de définir , déterminer alors que xác nhận signifie bien confirmer, quand à tuyên bố il se traduit en Anglais par statement qui signifie bien déclaration mais aussi témoignage tout cela est bien compliqué tu ne crois pas? Pour les accents , dans la barre de recherche tu tape VPSKEYS ensuite tu télécharge VPSKEYS 4,3 .
Ensuite pour Đ tu double clic sur D pour Ă tu double clic sur A, pour la suite tu trouveras tout seul ou je t'expliquerai.
Amicalement.
Expat.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
Ce message répond à...

définir en Viet

Posté par titi94100 le 4 mars 2011 à 10:33
Expat,
Quand je parle le Viet,je ne fais pas de traduction du francais en Viet,ca vient tout naturellement,puisque c'est ma première langue maternelle.Mais quand je réfléchie,souvent les gens disent"tôi xac dinh vo'i mâ'y nguoi do'"signifierait"je vous le confirme".Je ne sais pas comment xac dinh serait plus dans le sens définir(à moins que je ne saisie pas ce que tu dis)
Définir=dinh nghia.
Je ne veux pas te contredire à tort et à trravers,parce que je travaille en tant qu'interprète,donc il m'est souvent difficile de traduire du Francais en Viet en mot à mot,ce qui donnerait quelque chose d'incompréhensible ou trop lourd,or le vietnamien exige toujours un style léger.
Répondre à ce messageRépondre à ce message en le citantAjouter cette discussion à ma liste de discussions suiviesAlerter le modérateur en cas d'abus
1 | 2  >> 



 
Autres discussions Arnaques Vietnam

SUJET
 Arnaques prix au Vietnam (64 réponses)
 Escroquerie à Nha Trang (30 réponses)
 Taxis au Vietnam (22 réponses)
 Mafia taxi moto au port du nord de l'ile de Cat Ba via Along (Ha Long) (7 réponses)
 arnaque change au Vietnam (14 réponses)
 Arnaques au Vietnam (32 réponses)
 etudiantes à hanoi demandant de l'argent (8 réponses)
 Attention voleurs hôtels Vietnam (33 réponses)
 escroquerie a Hue (6 réponses)

 Photos Vietnam