|
Les graphies (translittérations) des toponymes birmans changent tout le temps, même sur ce forum.
Rangoun est la seule forme française admise en français (MAE) . Rangoon est l'orthographe "coloniale" anglaise, récusée par tous les Birmans, et Yangon est la simple translittération du nom de l'ex-capitale en langue birmane. Je suggère donc que dans un texte français on s'en tienne à "Rangoun", comme on dit et écrit "Londres (et non "London"), Rome (et non "Roma"), Munich (et non "München") etc. Et j'ajouterai: comme on dit Pékin (depuis toujours) et non "Beîjin", contrairement à ce que voudraient nous forcer à dire les autorités chinoises actuelles ! Le français, c'est notre affaire. Cela dit, il faut, sur place, dire bien sûr "Yangon" pour se faire comprendre, et écrire "Rangoon" si c'est en anglais qu'on écrit.
Enfin, il faut dire en français "Birmanie", et non "Myanmar", dénomination imposée par la junte, que récuse Mme Aung San Suu Kyi car c'est une imposture : c'est simplement une autre façon d'écrire l'ancien nom colonial de 'Burma" ("pays des Birmans") alors que le gouvernement prétend englober sous cette appellation la centaine d'ethnies de l'Union dont 28% sont non-birmanes.
En plus, ça fait bizarre en français (séquence NM, contraire aux règles). Disons "Myanmar" en Birmanie (évitez "Burma", qui fait quand même colonialiste), mais "Birmanie" si on parle français. C'est en plus un très beau nom qui fait rêver (cf "La Route de Birmanie"). alors que "Myanmar n'évoque rien.
Localement, le nom du pays reste donc encore à inventer, qui puisse satisfaire tout le monde. Si vous avez des idées... Pourquoi ne pas en revenir à "La Chersonèse dorée" des Anciens, qui éviterait les suceptibilités ethniques internes?...
Pardonnez le prof et le linguiste mal repenti ... et surtout : allez là-bas chercher l'inspiration !
|